台湾と中国本土で浸透している用語が違う場合は、訳すのも難しかろうね。スポーツ物の翻訳が難しいのは、国別の普及度(サッカーなら差が無いが、その他マイナー分野だと苦労)に比例するからだし。

guldeenguldeen のブックマーク 2015/02/21 20:36

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

日本のアニメに字幕をつける中国人に、いろいろ聞いてみました。【中国のアニメ事情】 | アニメ ダ・ヴィンチ

    中国オタク事情を連載している百元です。第6回は中国で正規配信されている日のアニメに中国語の字幕を付ける作業について紹介させていただきます。第1回で最近中国では日のアニメの公式配信が活発に行われて...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう