サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
英語で“molestation(性的虐待・いたずら)”( または"harassment”)と訳されたが、原語の スウェーデン語“ofredande” は「公共の秩序を乱す」という意味でも使われる
Scatterbrain のブックマーク 2010/08/25 16:17
Swedish Prosecutor Hopes to Conclude Investigation of WikiLeaks Founder Soon[Wikileaks][Sweden][legal]英語で“molestation(性的虐待・いたずら)”( または"harassment”)と訳されたが、原語の スウェーデン語“ofredande” は「公共の秩序を乱す」という意味でも使われる2010/08/25 16:17
英語で“molestation(性的虐待・いたずら)”( または"harassment”)と訳されたが、原語の スウェーデン語“ofredande” は「公共の秩序を乱す」という意味でも使われる
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
archive.nytimes.com2010/08/25
In an interview with the Swedish newspaper Aftonbladet on Monday, Sweden’s chief prosecutor, Eva Finne, said that she expects to make a decision about whether or not to charge the founder of WikiLe...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
英語で“molestation(性的虐待・いたずら)”( または"harassment”)と訳されたが、原語の スウェーデン語“ofredande” は「公共の秩序を乱す」という意味でも使われる
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
Swedish Prosecutor Hopes to Conclude Investigation of WikiLeaks Founder Soon
In an interview with the Swedish newspaper Aftonbladet on Monday, Sweden’s chief prosecutor, Eva Finne, said that she expects to make a decision about whether or not to charge the founder of WikiLe...
2 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /