サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
賞は国ではなく個人に与えられるものだとはいえ、すごい「余計なお世話」感が…/あのうすいませんけどちょっと意味がわかりません > id:ohtan
mugi-yama のブックマーク 2015/10/11 07:49
村上春樹氏のノーベル賞受賞、中国の翻訳家「今後も厳しいのでは」--人民網日本語版--人民日報[literature][foreignaffair]賞は国ではなく個人に与えられるものだとはいえ、すごい「余計なお世話」感が…/あのうすいませんけどちょっと意味がわかりません > <a href="/ohtan/">id:ohtan</a>2015/10/11 07:49
賞は国ではなく個人に与えられるものだとはいえ、すごい「余計なお世話」感が…/あのうすいませんけどちょっと意味がわかりません > <a href="/ohtan/">id:ohtan</a>
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
j.people.com.cn2015/10/10
林少華氏が訳した「ノルウェイの森」 9日、今年のノーベル文学賞で日本の作家、村上春樹氏が受賞を逃したことを受け、村上作品を数多く翻訳している中国の翻訳家・林少華(リン・シャオホア)氏は「今後も受賞の...
10 人がブックマーク・4 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
賞は国ではなく個人に与えられるものだとはいえ、すごい「余計なお世話」感が…/あのうすいませんけどちょっと意味がわかりません > id:ohtan
mugi-yama のブックマーク 2015/10/11 07:49
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
村上春樹氏のノーベル賞受賞、中国の翻訳家「今後も厳しいのでは」--人民網日本語版--人民日報
j.people.com.cn2015/10/10
林少華氏が訳した「ノルウェイの森」 9日、今年のノーベル文学賞で日本の作家、村上春樹氏が受賞を逃したことを受け、村上作品を数多く翻訳している中国の翻訳家・林少華(リン・シャオホア)氏は「今後も受賞の...
10 人がブックマーク・4 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /