“「caesarea」の「切り分けられた者」という意味が失われ、皇帝を意味する「Caesar」の方が残り、結果として近代のドイツ語、オランダ語、ハンガリー語、トルコ語などは「帝王切開」としか解せない言葉になってしまい”

zu2zu2 のブックマーク 2018/12/28 17:24

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「帝王切開」が「帝王」なのは、とても複雑な事情があるのです - 最終防衛ライン3

    帝王切開って、何が帝王なんだろうと気になって調べてみた… 「ドイツ語で胎児を取り出す手術方法を「Kaiserschnitt(切開切除)」と書くのだがこれを和訳する際、「Kaiser」を「皇帝」、「Schnitt」を「切開」と...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう