サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
id:kazuau さんの提示論文の通り、これは当時のリアルな黒人英語を発音的に写し取ったというより、筆者が有徴な田吾作弁として想像=創造した文体なので、それが邦訳で擬似東北弁に置換されてるのは色々と示唆的。
muchonov のブックマーク 2016/04/22 12:10
【紹介】英語の「訛り」が「普通」の英文で表現されるとヤバい~風と共に去りぬ~ - 東京フルスロットル<a href="/kazuau/">id:kazuau</a> さんの提示論文の通り、これは当時のリアルな黒人英語を発音的に写し取ったというより、筆者が有徴な田吾作弁として想像=創造した文体なので、それが邦訳で擬似東北弁に置換されてるのは色々と示唆的。2016/04/22 12:10
<a href="/kazuau/">id:kazuau</a> さんの提示論文の通り、これは当時のリアルな黒人英語を発音的に写し取ったというより、筆者が有徴な田吾作弁として想像=創造した文体なので、それが邦訳で擬似東北弁に置換されてるのは色々と示唆的。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
tokyo-fullthrottle.hatenablog.com2016/04/21
『風と共に去りぬ』という本がめちゃくちゃ好きすぎて洋書というか原書まで買ってしまったんだけど、二重の意味で「癖のある」英語に悩まされてしまいました。いまじゃただの枕になっています。本当にヤバいんで...
119 人がブックマーク・31 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
id:kazuau さんの提示論文の通り、これは当時のリアルな黒人英語を発音的に写し取ったというより、筆者が有徴な田吾作弁として想像=創造した文体なので、それが邦訳で擬似東北弁に置換されてるのは色々と示唆的。
muchonov のブックマーク 2016/04/22 12:10
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
【紹介】英語の「訛り」が「普通」の英文で表現されるとヤバい~風と共に去りぬ~ - 東京フルスロットル
tokyo-fullthrottle.hatenablog.com2016/04/21
『風と共に去りぬ』という本がめちゃくちゃ好きすぎて洋書というか原書まで買ってしまったんだけど、二重の意味で「癖のある」英語に悩まされてしまいました。いまじゃただの枕になっています。本当にヤバいんで...
119 人がブックマーク・31 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /