うーん大久保・竹内訳のデタラメな訛りは、当時の人種差別に対する無神経さっていう感じがするなー。最近出た新訳はどうなってるんだろう。あと原文の訛りのニュアンスも見当がつかん。難しい。

mugi-yamamugi-yama のブックマーク 2016/04/22 04:47

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

【紹介】英語の「訛り」が「普通」の英文で表現されるとヤバい~風と共に去りぬ~ - 東京フルスロットル

    『風と共に去りぬ』というがめちゃくちゃ好きすぎて洋書というか原書まで買ってしまったんだけど、二重の意味で「癖のある」英語に悩まされてしまいました。いまじゃただの枕になっています。当にヤバいんで...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう