自分が読んだときは「つらぬき丸」に面白さと若干の古さ(時代劇っぽさ)を感じた。翻訳の時期を考えると、魔法の武器としての特別感とか、直球すぎる感じとか、よく訳せてると思う。

honeniqhoneniq のブックマーク 2016/09/26 08:15

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

指輪物語とホビットの冒険について質問致します - Yahoo!知恵袋

    原作者のトールキンはオックスフォードの言語学者でしたが、 他国の言葉に翻訳する時は、 英語の単語はその国の言葉に翻訳するように、と言いました。 『指輪物語』はかつての地球の神話時代ので、それを自分が...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう