記事へのコメント24

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    mobanama
    mobanama "他国の言葉に翻訳する時は、 英語の単語はその国の言葉に翻訳するように、と言いました。 『指輪物語』はかつての地球の神話時代の本で、それを自分が発見し、 英語に訳して出版した、という設定にしたからです。"

    2022/09/21 リンク

    その他
    atcgouch
    atcgouch 実は指輪物語もホビットの冒険もさっぱりなのだが、この知恵袋で読みたくなってきた。

    2016/09/28 リンク

    その他
    houyhnhm
    houyhnhm シルマリルの物語の日本語版に結構背景書かれていた記憶がある。/Striderは、「大股で闊歩する人」という感じなので、ゴロツキでも良かったような気はしなくもない。

    2016/09/27 リンク

    その他
    daizu1977
    daizu1977 『つらぬきまる』とか『馳夫』になったルール。翻訳者って凄いのだなぁと。

    2016/09/27 リンク

    その他
    Louis
    Louis 子供の頃『指輪物語』の翻訳がキツくて、だからこそ『ナルニア国』にどっぷりだった。あの壁を、あの歳で乗り越えていたらなぁとアラフォーになって改めて悔やむ。

    2016/09/26 リンク

    その他
    lone-dog
    lone-dog 同回答者の『指輪物語』タイトルへの言及 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1254212762

    2016/09/26 リンク

    その他
    YukeSkywalker
    YukeSkywalker 英語のリーダーの授業で「ホビット」読んだのが指輪の世界との出会いだったな。

    2016/09/26 リンク

    その他
    pikopikopan
    pikopikopan これだから知恵袋が廃れないんだと思う。いやー、愛溢れてていい。

    2016/09/26 リンク

    その他
    kaerudayo
    kaerudayo 愛溢るる回答。

    2016/09/26 リンク

    その他
    hinail
    hinail ハリポタで同じ質問してみたい

    2016/09/26 リンク

    その他
    t-tanaka
    t-tanaka 個人的には「馳夫」はまだかっこよすぎるので「長足」あたりにしておくべきだったと思ってはいるのだが,それにしてもいい回答。

    2016/09/26 リンク

    その他
    bedtown
    bedtown 知恵袋恐ろしいw日本人普通の人でもマニアックな逸材が多い

    2016/09/26 リンク

    その他
    minombre
    minombre 指輪物語の映画の翻訳がひどいという話

    2016/09/26 リンク

    その他
    mi_ki_ri
    mi_ki_ri このシリーズの翻訳はアリスやアルジャーノンなみに難しいと思う。例えば「馳夫」と「韋駄天」、韋駄天でも健脚の持ち主ということは伝わるが、舞台が過去ということを考えると仏教色が入ってしまうのが致命的。

    2016/09/26 リンク

    その他
    azumi_s
    azumi_s 良回答

    2016/09/26 リンク

    その他
    yojik
    yojik これは賢い "他国の言葉に翻訳する時は、英語の単語はその国の言葉に翻訳するように、と言いました。『指輪物語』はかつての地球の神話時代の本で、それを自分が発見し、英語に訳して出版した、という設定"

    2016/09/26 リンク

    その他
    naotoj
    naotoj 英語で読みましょう。

    2016/09/26 リンク

    その他
    hitomit-93-123
    hitomit-93-123 野生のチエリアン

    2016/09/26 リンク

    その他
    honeniq
    honeniq 自分が読んだときは「つらぬき丸」に面白さと若干の古さ(時代劇っぽさ)を感じた。翻訳の時期を考えると、魔法の武器としての特別感とか、直球すぎる感じとか、よく訳せてると思う。

    2016/09/26 リンク

    その他
    yottu42
    yottu42 これは要チェケ!

    2016/09/26 リンク

    その他
    kowyoshi
    kowyoshi 2010年の質問。糞袋みたいな質問にまっとうな回答。

    2016/09/26 リンク

    その他
    Galaxy42
    Galaxy42 なるほど。『指輪物語』はラノベ。

    2016/09/25 リンク

    その他
    fumikef
    fumikef 凄い回答だ。翻訳の裏話、なんとなくは知ってたけど、こんなに詳しくは知らなかった。昔読んだホビットの冒険が名前から甦る。

    2016/09/25 リンク

    その他
    hihi01
    hihi01 この回答された方素晴らし過ぎ。

    2016/09/25 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    指輪物語とホビットの冒険について質問致します - Yahoo!知恵袋

    原作者のトールキンはオックスフォードの言語学者でしたが、 他国の言葉に翻訳する時は、 英語の単語は...

    ブックマークしたユーザー

    • mobanama2022/09/21 mobanama
    • godmiso2017/09/26 godmiso
    • kanranshar2017/08/25 kanranshar
    • naglfar2016/10/26 naglfar
    • sawarabi01302016/09/29 sawarabi0130
    • lordnoesis2016/09/28 lordnoesis
    • atcgouch2016/09/28 atcgouch
    • eyrargurgle2016/09/27 eyrargurgle
    • yoyoprofane2016/09/27 yoyoprofane
    • retlet2016/09/27 retlet
    • houyhnhm2016/09/27 houyhnhm
    • TERMINATOR_T8002016/09/27 TERMINATOR_T800
    • kamm2016/09/27 kamm
    • yamaoyama2016/09/27 yamaoyama
    • YN00012016/09/27 YN0001
    • shimobayashi2016/09/27 shimobayashi
    • chutaku07312016/09/27 chutaku0731
    • kirimichan2016/09/27 kirimichan
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事