サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
オープンソースのドキュメントを翻訳する分には充分、ただしもちろん英語を学ぶのが不要になるわけじゃない。で、グーグル翻訳にかけて出力された文章にライセンスの問題がはっきりしないの?
bleu-bleut のブックマーク 2016/11/27 12:20
新Google翻訳を使って3700ワードの技術文書を1時間で翻訳した - 科学と非科学の迷宮[Article][translate][vista ai]オープンソースのドキュメントを翻訳する分には充分、ただしもちろん英語を学ぶのが不要になるわけじゃない。で、グーグル翻訳にかけて出力された文章にライセンスの問題がはっきりしないの?2016/11/27 12:20
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
shiumachi.hatenablog.com2016/11/24
新しいGoogle翻訳がニューラルネットワークに基づく機械翻訳に移行して品質が向上した、というので早速使ってみました。 翻訳対象はHadoopのFair Schedulerに関するドキュメントです。 Fair Schedulerは、Capacit...
388 人がブックマーク・56 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
オープンソースのドキュメントを翻訳する分には充分、ただしもちろん英語を学ぶのが不要になるわけじゃない。で、グーグル翻訳にかけて出力された文章にライセンスの問題がはっきりしないの?
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
新Google翻訳を使って3700ワードの技術文書を1時間で翻訳した - 科学と非科学の迷宮
新しいGoogle翻訳がニューラルネットワークに基づく機械翻訳に移行して品質が向上した、というので早速使ってみました。 翻訳対象はHadoopのFair Schedulerに関するドキュメントです。 Fair Schedulerは、Capacit...
388 人がブックマーク・56 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /