サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
翻訳を専門特化させるのは良い考え。観光案内なら、stationは駅かバス停と訳せばほぼ間違いないし、処理も軽くなりそう。ゆくゆくはベースエンジンにジョブ設定が出来ると良さそう。
kiwi0120 のブックマーク 2018/12/01 22:57
切れない「万能包丁」はいらない:総務省・NICTの多言語音声翻訳技術、そのコラボレーションの可能性翻訳を専門特化させるのは良い考え。観光案内なら、stationは駅かバス停と訳せばほぼ間違いないし、処理も軽くなりそう。ゆくゆくはベースエンジンにジョブ設定が出来ると良さそう。2018/12/01 22:57
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
wired.jp2018/11/30
18 人がブックマーク・6 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
翻訳を専門特化させるのは良い考え。観光案内なら、stationは駅かバス停と訳せばほぼ間違いないし、処理も軽くなりそう。ゆくゆくはベースエンジンにジョブ設定が出来ると良さそう。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
切れない「万能包丁」はいらない:総務省・NICTの多言語音声翻訳技術、そのコラボレーションの可能性
18 人がブックマーク・6 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /