サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
"(日本の漢字に変換すると)「網関」と表現するようです。「網絡(ネットワーク)間の関門」みたいな意味です。なので駅名につかうのは微妙な感じです……" →IT用語でもイミフになるのか(小波
haruhiwai18 のブックマーク 2018/12/05 07:18
Νᴀʀɪᴛᴀ Κᴇɴᴛᴀʀōさんのツイート: "「高輪ゲートウェイ」の中文訳をどうすべきか中国人学生と議論したが、「ゲートウェイ」の意味がナゾすぎて結論にいたらなかった。""(日本の漢字に変換すると)「網関」と表現するようです。「網絡(ネットワーク)間の関門」みたいな意味です。なので駅名につかうのは微妙な感じです……" →IT用語でもイミフになるのか(小波2018/12/05 07:18
"(日本の漢字に変換すると)「網関」と表現するようです。「網絡(ネットワーク)間の関門」みたいな意味です。なので駅名につかうのは微妙な感じです……" →IT用語でもイミフになるのか(小波
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
twitter.com/10ti3pin2018/12/05
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
"(日本の漢字に変換すると)「網関」と表現するようです。「網絡(ネットワーク)間の関門」みたいな意味です。なので駅名につかうのは微妙な感じです……" →IT用語でもイミフになるのか(小波
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
Νᴀʀɪᴛᴀ Κᴇɴᴛᴀʀōさんのツイート: "「高輪ゲートウェイ」の中文訳をどうすべきか中国人学生と議論したが、「ゲートウェイ」の意味がナゾすぎて結論にいたらなかった。"
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /