サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
せめて、原文に無い事を書くときは、「(訳注:~~)」とかにしようよ。>まとめブログさん / Togetter - 「和訳を“創る”」 http://togetter.com/li/121934
YawChang のブックマーク 2011/04/10 09:11
『SF作家オースン・スコット・カードのコラム「私のカウボーイ・ビバップ」』という記事の「翻訳」はデタラメですよ[翻訳]せめて、原文に無い事を書くときは、「(訳注:~~)」とかにしようよ。>まとめブログさん / Togetter - 「和訳を“創る”」 <a href="http://togetter.com/li/121934" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://togetter.com/li/121934</a>2011/04/10 09:11
せめて、原文に無い事を書くときは、「(訳注:~~)」とかにしようよ。>まとめブログさん / Togetter - 「和訳を“創る”」 <a href="http://togetter.com/li/121934" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://togetter.com/li/121934</a>
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
hatena.blog2011/04/09
ハリイカの焼売と中華炒め ハリイカをよく、見かけるようになりましたよ。生け簀で、泳いでいたものを一杯購入しました 立派な大きな墨袋や肝は冷凍保存して 柔らかな身は季節のお豆、お野菜と合わせて中華の炒め...
221 人がブックマーク・46 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
せめて、原文に無い事を書くときは、「(訳注:~~)」とかにしようよ。>まとめブログさん / Togetter - 「和訳を“創る”」 http://togetter.com/li/121934
YawChang のブックマーク 2011/04/10 09:11
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『SF作家オースン・スコット・カードのコラム「私のカウボーイ・ビバップ」』という記事の「翻訳」はデタラメですよ
hatena.blog2011/04/09
ハリイカの焼売と中華炒め ハリイカをよく、見かけるようになりましたよ。生け簀で、泳いでいたものを一杯購入しました 立派な大きな墨袋や肝は冷凍保存して 柔らかな身は季節のお豆、お野菜と合わせて中華の炒め...
221 人がブックマーク・46 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /