検索対象

並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで
翻訳に関するエントリは11251件あります。 英語AI学習 などが関連タグです。 最新エントリには 『”持田香織になっちゃうマイク”爆誕。話題のヤマハ歌声合成がスゴかった【藤本健のDigital Audio Laboratory】』などがあります。

翻訳の検索結果(絞り込み: 3 users 以上)11251 件中 1 - 40 件目

  • ”持田香織になっちゃうマイク”爆誕。話題のヤマハ歌声合成がスゴかった【藤本健のDigital Audio Laboratory】

    ”持田香織になっちゃうマイク”爆誕。話題のヤマハ歌声合成がスゴかった【藤本健のDigital Audio Laboratory】
    • 文字起こしAIで誰でも無料でYoutubeの字幕ファイルを作る方法 - ニートの言葉

      どうもこんにちは、あんどう(@t_andou)です。 前回宣言した通りに誰でも簡単にYoutubeの字幕ファイルを作る方法を書きます。 「Youtubeの」と書いていますが、実際はどの動画でも対応してます。 前回の記事 blog.takuya-andou.com まずはGoogleColabの共有 colab.research.google.com 使い方 GoogleColabに記載していますが 1.GPUを使用するように切り替え 上の「ランタイム」→「ランタイムのタイプを変更」からからGPUを選択 2.右上の接続 下のセルを実行すると自動的に接続されるので省略可能です 3.動画をアップロード ここにドラッグ&ドロップでアップできます 大容量のデータの場合、GoogleDriveと連携した方が効率的です 4.入出力のパスの変更 ファイル名に合わせて変更してください 5.全セルを実行 あと

      文字起こしAIで誰でも無料でYoutubeの字幕ファイルを作る方法 - ニートの言葉
      • ゲームを海外展開したいと思っている開発者の皆様へ翻訳者からお願いしたいこと「最初から翻訳を前提にしたUIや言葉回しを考えて欲しい」

        Marco Godano 🐙 @GodanoMarco ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓) 2022-09-30 14:47:09 Marco Godano 🐙 @GodanoMarco 自然な翻訳にしようと思うも場所が全く足りないなんて日常茶飯事。 っちゅうわけで、日本語を元に作ったUIを見た時に、翻訳者達は頭を抱えるしかありません。 「外国語知らないからどの位長くすればいいのかさっぱり」とお悩みなら、まずは「熟語」を広げてみてください。 (続↓) 2022-09-30 14:47:09 Marco Godano 🐙 @GodanoMarco そうやって広げた言葉の全角文字数を倍

        ゲームを海外展開したいと思っている開発者の皆様へ翻訳者からお願いしたいこと「最初から翻訳を前提にしたUIや言葉回しを考えて欲しい」
        • オークの木を樫と訳していた昔

          どうやら殆どの場合は楢と訳すのが適切で、樫は誤訳になると。 ちなみにオークはブナ科コナラ属の木の総称で、日本で言うところの楢と樫の両方を包含する。 そんでオークのうち、一般的に落葉樹が楢で常緑樹が樫と呼ばれる。 なおヨーロッパで樫が生えているのは南欧に限られ、イギリス含む中欧・北欧は楢ばっかり生えていると。 これが最初に書いた、オークを樫と訳すのが基本不適切な理由らしい。 実際英語でオークのうち樫だけを指すときは"live oak"と言うみたいだし。 ではなぜこのような誤訳が起きたかと言えば、ヨーロッパにおけるオークの価値が、明治に和訳された時分に、翻訳者含め日本で十二分に理解されていなかったからと推測される。 というのも日本では古来、杉とか檜とかの針葉樹に高い価値があって、広葉樹は欅とか桐みたいな例外を除いて、近年まで雑木扱いだったイメージ。 これは従来日本における木材の用途が主に「建築

          オークの木を樫と訳していた昔
          • プーチン大統領演説 2022年9月30日 全文日本語訳速報    kp.ru     ロシア語翻訳・青山貞一(東京都市大学名誉教授)

            プーチン大統領演説 2022年9月30日 ロシア語全トランスクリプトの日本語訳 Полный текст обращения Владимира Путина 30 сентября 2022: Стенограмма выступления Читайте на WWW.KP.RU: kp.ru War in Ukraine - #1589 Sep 30 2022 ロシア語翻訳・青山貞一(東京都市大学名誉教授) 独立系メディア E-wave Tokyo 2022年10月1日 2022年9月30日プーチン大統領演説全文:ロシア語トランスクリプト kp.ru ウラジーミル・プーチン大統領の2022年9月30日の演説全文が公開 写真:REUTERS 本文 ウラジーミル・プーチンの2022年9月30日の演説文の書き起こし ロシア国民の皆様、ドネツクおよびルハンスク人民共和国の国民の皆様、ザポリー

            • Marco Godano 🐙 on Twitter: "ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓)"

              ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓)

              Marco Godano 🐙 on Twitter: "ゲームをいずれ海外展開したいと思っている開発者の皆様、翻訳者からの申し出です。 【日本語は、異常に文字数効率の高い言語です。】 極めて短いスペースで沢山情報が伝えられます。英語を含めてアルファベットを使う言語ではそうはいけません。 (続↓)"
              • Railsの技: StimulusJSで使えるキーボードショートカットのライブラリ(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Adding keyboard shortcuts and hotkeys to StimulusJS | Boring Rails: Skip the bullshit and ship fast 原文公開日: 2022/07/11 原著者: Matt Swanson サイト: Boring Rails 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 キーボードショートカットは、Webアプリケーションのユーザーエクスペリエンスを高めて使い勝手を改善する優れた方法のひとつです。ホットキーの使いこなし方を知らない人にとっても、たとえばescキーを押すとモーダルダイアログを閉じられるといった小さな心配りひとつが、アプリケーションの印象に大きく影響することもあります。 Stimulusにはデフォルトのホットキー機能が組み込まれていません。

                Railsの技: StimulusJSで使えるキーボードショートカットのライブラリ(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                • RubyファイルにGoコードを書いてRuby Nextで動かす(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                  概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: A no-go fantasy: writing Go in Ruby with Ruby Next — Martian Chronicles, Evil Martians’ team blog 原文公開日: 2021/11/09 原著者: Svyatoslav Kryukov、Travis Turner サイト: Evil Martians — ニューヨークやロシアを中心に拠点を構えるRuby on Rails開発会社です。良質のブログ記事を多数公開し、多くのgemのスポンサーでもあります。 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 no-go: うまくいかない、立入禁止 Rubyは素晴らしい言語です。私たちはRubyの読みやすさ、柔軟性の高さ、そして開発者中心主義を愛しています。しかしここ火星ではGo言語も愛されています。

                  RubyファイルにGoコードを書いてRuby Nextで動かす(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                  • Mune-san on Twitter: "「舟を編む」に「観覧車を発明したのって、誰なんだろう」というセリフがあって、この小説を英訳した人は困っただろうなと思った。観覧車の英語名はFerris Wheelで、発明者の名前(Ferris)が入っている。 英訳版でどうなっているのか見てみたい。"

                    「舟を編む」に「観覧車を発明したのって、誰なんだろう」というセリフがあって、この小説を英訳した人は困っただろうなと思った。観覧車の英語名はFerris Wheelで、発明者の名前(Ferris)が入っている。 英訳版でどうなっているのか見てみたい。

                    Mune-san on Twitter: "「舟を編む」に「観覧車を発明したのって、誰なんだろう」というセリフがあって、この小説を英訳した人は困っただろうなと思った。観覧車の英語名はFerris Wheelで、発明者の名前(Ferris)が入っている。 英訳版でどうなっているのか見てみたい。"
                    • オライリーの教育的な良書「Think Python」第2版は日本語訳が無料公開されている。初心者がつまずきやすい点を先回りして説明・各章の終盤にデバッグのヒントが書いてある

                      QDくん⚡️Python x 機械学習 x 金融工学 @developer_quant 金融技術職/統計学,データサイエンス,プログラミングの勉強に役立つ情報を発信/良質な無料教材,スライド,サイト,書籍を紹介/金融工学x機械学習ブログ運営(700記事) quantcollege.net /C++/Python/Julia/Rust/Amazonアソシエイト参加中/書籍レビュー依頼はDMへ note.com/quantdeveloper QDくん⚡️Python x 機械学習 x 金融工学 @developer_quant オライリーの教育的な良書「Think Python」第2版は日本語訳が無料公開されている。 cauldron.sakura.ne.jp/thinkpython/th… ・初心者がつまずきやすい点を先回りして説明 ・各章の終盤にデバッグのヒントが書いてある pic.twi

                      オライリーの教育的な良書「Think Python」第2版は日本語訳が無料公開されている。初心者がつまずきやすい点を先回りして説明・各章の終盤にデバッグのヒントが書いてある
                      • 成田 修造 / Shuzo Narita on Twitter: "またやっばいAIでた。OpenAI社が出したWhisperというモデル 信じられない早口もKPopも、全部正確に聞き取りすぐテキスト化して英語に翻訳してくれる。68万時間分学習して30分動画も20秒とかで翻訳。 音声→テキスト… https://t.co/14jmqLe0fh"

                        またやっばいAIでた。OpenAI社が出したWhisperというモデル 信じられない早口もKPopも、全部正確に聞き取りすぐテキスト化して英語に翻訳してくれる。68万時間分学習して30分動画も20秒とかで翻訳。 音声→テキスト… https://t.co/14jmqLe0fh

                        成田 修造 / Shuzo Narita on Twitter: "またやっばいAIでた。OpenAI社が出したWhisperというモデル 信じられない早口もKPopも、全部正確に聞き取りすぐテキスト化して英語に翻訳してくれる。68万時間分学習して30分動画も20秒とかで翻訳。 音声→テキスト… https://t.co/14jmqLe0fh"
                        • いまどきな JavaScript に入門しよう!『流麗な JavaScript』を読んで(上) - 虎の穴開発室ブログ

                          こんにちは。虎の穴ラボの古賀です。 9 月の連休で社内の技術書購入を支援する制度を利用して購入した『流麗(ELOQUENT)な JavaScript 第 3 版 現代のプログラミング入門』を読みました。 流麗なJavaScriptの書影 良い本でしたので、本書の前半部分の概要とその中で良かったところや気になったところをご紹介します。 どんな本か 基本情報 オススメする読者層 著者、訳者について 構成について Chapter1〜3:プログラムの基礎的なところから、制御フロー、関数など Chapter1 Chapter2 Chapter3 Chapter4 Chapter5 Chapter6 Chapter7 Chapter8 Chapter10 Chapter11〜22:未読 良かったところ サンプルコードの実行環境や練習問題がある 初心者がつまづきがちなところについて説明がある 気になった

                          いまどきな JavaScript に入門しよう!『流麗な JavaScript』を読んで(上) - 虎の穴開発室ブログ
                          • AGPLを理解する: もっとも誤解されたライセンス | フューチャー技術ブログ

                            このエントリーはSayanさんによるUnderstanding the AGPL: The Most Misunderstood Licenseの日本語訳になります。 オープンソースの出現は、ソフトウェア産業全体を一変させました。しかし、オープンソースのコードを使って誰が何をできるかを管理することは課題でしたし、今も解決していません。オープンソースライセンスはそこに救いの手を差し伸べました。しかし、常に次のことを忘れないでください:石のない土地はなく、骨のない肉はありません。OSI(オープンソースイニシアチブ: オープンソースを促進することを目的とする組織)が承認したライセンスは80以上あり、その数はさらに増加しています。それぞれのライセンスには利点と欠点があるため、オープンソースの開発者は自分のプロジェクトにあったライセンスを選ぶのは簡単ではありません。Affero General Pu

                            AGPLを理解する: もっとも誤解されたライセンス | フューチャー技術ブログ
                            • あるSF小説ではロボットの一人称が"弊機"で、日本語の柔軟性に驚いた「翻訳者が優秀すぎる」

                              日経 校閲 @nikkei_kotoba 日本経済新聞の校閲を担当する総合編集センター校閲グループの公式アカウントです。フォロワーのみなさんと日本語の面白さ、美しさ、奥深さを共有することを目指し、ことばにまつわる校閲記者のつぶやき、アンケート、季語と俳句、故事ことわざなどを日々お送りしています。気に入ったものがあればRTお願いします。 nikkei.com 日経 校閲 @nikkei_kotoba 私、僕、我が輩、朕(ちん)、小職、それがし、など日本語には自分を指し示す言葉が多くあります。先日読んだSF小説では、人型の警備ロボットが自らのことを「弊機」と言っていました。人間以外の存在が言葉を操るようになれば、一人称の種類も増えていくのかもしれないですね。(絢) #弊機 2022-09-21 19:00:01

                              あるSF小説ではロボットの一人称が"弊機"で、日本語の柔軟性に驚いた「翻訳者が優秀すぎる」
                              • MicrosoftにフィードバックしたWindows Serverのあのバグはどうなった?

                                MicrosoftにフィードバックしたWindows Serverのあのバグはどうなった?:その知識、ホントに正しい? Windowsにまつわる都市伝説(219) 前回、Windows Serverの次期バージョン(vNext)のプレビュー版で「SMTPサーバ」の機能が削除されたことをお伝えしました。せっかくプレビュー版をインストールしたので、筆者が主にWindows Server 2022についてフィードバックしたバグ(「フィードバックHub」を通じて)の幾つかのプレビュー版(2022年8月末リリースのビルド25192まで)での状況を確認しておきましょう。 Windowsにまつわる都市伝説 ローカライズ問題は後回し? それとも無視ですか? 「Windows Server 2022」および同じビルドベースの「Azure Stack HCI バージョン21H2」の「Sconfig」ユーティリ

                                MicrosoftにフィードバックしたWindows Serverのあのバグはどうなった?
                                • Rails: Dockerマルチステージビルドでgemをキャッシュする(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                  概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Caching Gems with Docker Multi-Stage build | Saeloun Blog 原文公開日: 2022/07/12 原著者: Manmeet Singh サイト: Saeloun Blog Railsのビルドでは、Dockerfileのbundle installにかかる時間が大半を占めます。 以下は、あるRailsアプリケーションの標準的なDockerfileを簡略化したものです。 FROM ruby:3.1.2 RUN gem install bundler:2.3.7 WORKDIR /app COPY Gemfile Gemfile.lock ./ RUN bundle install COPY . . このDockerfileでは、ソースコードをコピーする前にビルドキャッシュを使って

                                  Rails: Dockerマルチステージビルドでgemをキャッシュする(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                  • Rails 7: リレーションの結果が空になる計算でクエリ送信を回避する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                    概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Rails avoids queries when performing calculations on contradictory relation | Saeloun Blog 原文公開日: 2022/07/20 原著者: Murtaza Bagwala サイト: Saeloun Blog 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 参考: 週刊Railsウォッチ20220516 矛盾するリレーション上の計算でクエリを発行しないようにする #45030は、現時点ではmainブランチにのみ含まれており、7-0-stableブランチには含まれていません。 従来は、countなどの計算で、矛盾するリレーションを渡してもSQLクエリが発行されていました。ここで言う“矛盾する”リレーションとは、以下のように空の配列などを渡すことを指

                                    Rails 7: リレーションの結果が空になる計算でクエリ送信を回避する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                    • Rails: Webpackをesbuildに移行してJSのビルドを縮小・高速化(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                      概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: How I migrated a Rails app from Webpack to esbuild and got smaller and faster JS builds | Arkency Blog 原文公開日: 2022/08/29 原著者: Jakub Kosiński サイト: Arkency 原文の章立ての一部を訳文で変更しています。 先週、私はJavaScriptコードが30万行を超えるかなり大規模なプロジェクトで、Webpack 4をesbuildに移行する作業を担当しました。私たちのRailsプロジェクトではJavaScriptスタックをメインアプリケーションに統合するのにWebpackerを使っていました。ここ数か月はもっぱら長時間のビルドと格闘し続け、さらにWebpackerが推奨ライブラリでなくなったこ

                                      Rails: Webpackをesbuildに移行してJSのビルドを縮小・高速化(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                      • 全プログラミング学習者へ。ハーバード大の入門講座「CS50」が無償かつ日本語で学べるようになりました! | ライフハッカー[日本版]

                                        HACK! THE NEW SOCIETY with &e. より良い未来の作り方 交通事故のない世界を目指し、社会全体が豊かになっていくことを目的とした共創型自動車保険「&e (アンディー) 」。ライフハッカーはそんな「&e」とともに、より良い社会とビジネスの共創を模索する人々の対話と奮闘をご紹介します。

                                        全プログラミング学習者へ。ハーバード大の入門講座「CS50」が無償かつ日本語で学べるようになりました! | ライフハッカー[日本版]
                                        • 『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要になってくるという逆説的な話

                                          平野暁人/HIRANO Akihito @aki_traducteur DeepL翻訳は異様に自然な訳文を提示してくるが、よく読むとうまく処理しきれなかった箇所を勝手に切り貼りして辻褄を合わせているのがわかる。つまり「正確さ」を犠牲にして「自然」に振る舞っている。このことから、機械翻訳は高い語学力がなければ使いこなせない、という逆説的な真理が導かれる。 2022-09-10 01:30:49 リンク www.DeepL.com DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がDeepLを使って翻訳しています。 597 users 84324

                                          『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要になってくるという逆説的な話
                                          • 使用言語に関係なく脳活動から言葉を翻訳するAIが登場! - ナゾロジー

                                            未来の翻訳は全て脳活動の測定で行われるかもしれません。 米国の「Meta AI」社で行われた研究によれば、脳活動を脳磁場や脳波を測定することで、人間が聞いたり話している音声や単語を当てられるAIを開発した、とのこと。 この技術が発展すれば、言語にとらわれない翻訳が可能になります。 将来的には、脳活動から読み取られたデータを意味のある音声に変換することで、麻痺により言葉を介して意思疎通がとれなくなってしまった患者に、自らの言葉を伝える手段を提供することも可能になるでしょう。 脳活動と音声のリンクは、脳とコンピューターを接続するブレイン・コンピューター・インターフェースを実現する新たな方法として期待されています。 研究内容の詳細は2022年8月25日にプレプリントサーバーである『arXiv』にて公開されています。 脳に電極をささない「体に優しい方法」で脳活動を解読する私たちの脳は巨大な生体電子

                                            使用言語に関係なく脳活動から言葉を翻訳するAIが登場! - ナゾロジー
                                            • Rails: レスポンスのライフサイクルとETagを理解する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                              概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Inside Rails: The Lifecycle of a Response 原文公開日: 2020/05/05 著者: Godfrey Chan サイト: Skylight 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 本記事は以下の続編です。 Rails: リクエストのライフサイクルとRackを理解する(翻訳) 参考 以下のサイトで、Railsのリクエストの全ライフサイクルをビジュアル表示で追うことができます。本記事と合わせて参照することで理解が進むと思います。 サイト: Rails Trace rails-trace.chriszetter.comより 昨年、Skylightチームは「リクエストのライフサイクル」という題で発表いたしました。この発表では、ブラウザにURLを入力してからリクエストがRailsコントローラの

                                              Rails: レスポンスのライフサイクルとETagを理解する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                              • Railsの技: “プログレッシブエンハンスメント”でHotwire的思考を身につける(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Thinking in Hotwire: Progressive Enhancement | Boring Rails: Skip the bullshit and ship fast 原文公開日: 2022/08/16 原著者: Matt Swanson サイト: Boring Rails 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 Hotwireを始める方法や個別のパーツの利用法を学べるチュートリアルはたくさんあります。しかし私は「Hotwireで考える」コツを会得するのにしばらく時間がかかりました。 Hotwireそのものは「HTML-over-the-wire」という包括的なコンセプトに過ぎず、以下のような部品をいつどのように使い分けるかを知っておくことが肝心です。 Turbo Drive Turbo Frames Tu

                                                Railsの技: “プログレッシブエンハンスメント”でHotwire的思考を身につける(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                • 2021/11/25 「ローマ皇帝」のラテン語とギリシア語表記と意味、及び日本語への訳し方について

                                                  日本西洋古典学会の公式ホームページです。学会や学会誌の情報を始め、西洋古典学に関する様々な情報を掲載しています。 Q&Aコーナー 質問 はじめまして。当方ラテン語もギリシア語も語学経験がないため、非常にみっともない質問かも知れませんが、無学者では調べるのに限界があるため、質問させてください。 通常ローマ皇帝とかローマの最高司令官と訳されているラテン語の「imperatorem Romanum」(タキトゥス『年代記』15-5で利用されている文言で、格変化形そのままで引用しています)は、「(都市)ローマの皇帝」なのでしょうか、それとも「ローマ人の皇帝」(意味的にはローマ市民権所有者たちの共同体を統べる皇帝)なのか、或いは両方を含意している用語なのかについて教えてください。 ギリシア語の「Ῥωμαίων ἀρχὴν」(『秘史』)については、辞書を引きますと、「ローマ人の皇帝」を意味しているように

                                                  • 森瀬 繚 @Molice 氏による、「指輪物語」等の「中つ国」を舞台とするトールキンの物語における、"暗闇エルフ"を中心とする覚書。

                                                    Prime Video(プライムビデオ) @PrimeVideo_JP ついに解禁。中つ国への新たな冒険が始まる。 Amazon Original ドラマ 『#ロード・オブ・ザ・リング力の指輪』 9月2日(金)よりエピソード1&2独占配信開始 指輪が生まれた伝説を目撃せよ。 ▶️視聴ページ onl.sc/UeESUwF pic.twitter.com/473rORWcgP 2022-09-02 10:31:58 リンク www.amazon.co.jp Amazon.co.jp: ロード・オブ・ザ・リング: 力の指輪を観る | Prime Video なじみのある人物と新しい人物が登場し、中つ国に再び現れる悪に立ち向かう。深い霧ふり山脈から、エルフの都、リンドンの雄大な森まで、そして島の王国ヌーメノールから地図の果てまで、これらの王国や登場人物たちが、彼らがいなくなった後もずっと続く伝説を

                                                    森瀬 繚 @Molice 氏による、「指輪物語」等の「中つ国」を舞台とするトールキンの物語における、"暗闇エルフ"を中心とする覚書。
                                                    • 森瀬 繚@R・E・ハワード、H・カットナー翻訳中 on Twitter: "#ダークエルフ #力の指輪 中つ国における“暗闇のエルフ Elves of the Darkness”、あるいは“暗闇エルフ(Dark Elves)”、さらにエルフの肌の色についての簡単な覚書。"

                                                      #ダークエルフ #力の指輪 中つ国における“暗闇のエルフ Elves of the Darkness”、あるいは“暗闇エルフ(Dark Elves)”、さらにエルフの肌の色についての簡単な覚書。

                                                      森瀬 繚@R・E・ハワード、H・カットナー翻訳中 on Twitter: "#ダークエルフ #力の指輪 中つ国における“暗闇のエルフ Elves of the Darkness”、あるいは“暗闇エルフ(Dark Elves)”、さらにエルフの肌の色についての簡単な覚書。"
                                                      • constructorを日本語でなんというか?

                                                        http://lise-sophia.net/kktm/Essay/xx-shi.htm このエッセイが面白かった。動詞に-erや-orをつけるような名詞は「◯◯子」「◯◯機」「◯◯器」などといった接尾辞がつけられる。特に抽象的な概念などの場合には「子」がつけられがち。例えばoperatorを「演算子」と呼んだりidentifierを「識別子」と呼んだりするように、と。 プログラミングの世界ではまさにそういう「抽象的な概念」であるが-erや-orがついた名詞というのはたくさんあるような気がする。どうなっているだろう? constructorについては、「構成子」という訳語があるかな、と思ったが、「構築子」という用語もあるようだ。どちらも現存するらしい(前者は例えばJIS規格のFortran、後者はJIS規格のC#で使われている)。さてFortranのことは全く詳しくないが、C#くらいモダン

                                                        constructorを日本語でなんというか?
                                                        • AAMT「MTユーザーガイド」に対する悲しみと怒り – 西野竜太郎ウェブサイト

                                                          目次 MTユーザーガイドの公開 悲しみ 翻訳業界における品質評価小史 1. エラー評価の時代 2. エラー評価に対する批判 3. MQMの登場 4. JTF翻訳品質評価ガイドライン 再び狭い穴底に転落か 怒り 全く同じ表現部分 ライセンスに違反か MTユーザーガイドの公開 2022年9月1日にアジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)から『MTユーザーガイド ― 機械翻訳で失敗しないための手引き ―』(Ver. 1.0)が発行された。 『MTユーザーガイド』PDFファイル:https://www.aamt.info/wp-content/uploads/2022/08/MT_userguide_v1.0.pdfMTユーザーガイドのウェブページ:https://www.aamt.info/act/MTuserguide この取り組み自体は評価できる。MTユーザーは増え続けているが、どういった点に注

                                                          • ハーバード大のコンピュータサイエンス講座「CS50」の日本語化が完了し、無償公開

                                                            ハーバード大のコンピュータサイエンス講座「CS50」の日本語化が完了し、無償公開
                                                            • [第1話・第2話]限界煩悩活劇オサム - ゲタバ子 | 少年ジャンプ+

                                                              限界煩悩活劇オサム ゲタバ子 <毎週金曜更新>怨霊…それは怨みを伴い現世にしがみ付く感情の塊。発達した現代には様々な“怨み”を持つ怨霊が生まれ、そしてその特定分野に特化した除霊師もまた存在した。除霊師オサムが相対する荒ぶる“クソデカ感情”は…“腐”!?漫画アニメを愛し、それに荒ぶる霊を鎮める。現代特化除霊師現るギャグ連載!

                                                              [第1話・第2話]限界煩悩活劇オサム - ゲタバ子 | 少年ジャンプ+
                                                              • 『精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ』へのコメント

                                                                twitterアカウントが登録されていません。アカウントを紐づけて、ブックマークをtwitterにも投稿しよう! 登録する 現在プライベートモードです 設定を変更する

                                                                『精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ』へのコメント
                                                                • Go Secure Coding Practice の日本語翻訳を公開します - Techtouch Developers Blog

                                                                  はじめに Go Secure Coding Practice とは コンテンツ一覧 良かったところ 注意すべきところ 最後に はじめに こんにちは。SRE の izzii です。 テックタッチのエンジニア規模もそれなりに拡大し、若手の採用も進んできたため、セキュアコーディングを徹底していきたいという思いがあり、まずは意識改革ということで勉強会を実施しました。セキュアコーディングを目的とした場合には教育だけでなく Static application security testing (SAST) の導入といった方法もあるのですが、まずは自分を含めた開発メンバーにノウハウをインストールすることにしました。セキュアコーディングへの意識が高まれば、いづれ SAST の導入の際に抵抗感も少ないだろうと考えています。いきなり SAST を導入しても、誤検知が煩くて浸透しないリスクもありうると考えてい

                                                                  Go Secure Coding Practice の日本語翻訳を公開します - Techtouch Developers Blog
                                                                  • 精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ

                                                                    DeepLは民間企業が開発したツールで、TexTraは公的機関であるNICTが開発したものなので、根本的な役割から違います。次に利用面で比べると、DeepLにユーザーログインは必要ありませんが、TexTraはログインが必要です。ログインにはアカウントが必要なので、アカウント作成やログインを面倒に感じてTexTraを利用していない方もいることでしょう。 けれどログインを必須にしないと、まれに大量のデータを一気に翻訳させてサーバをパンクさせてしまう人が現れることもあるので、それを防ぐためにログインを必要とする設計にし、意図的に利用者を制限しているんです」(同) TexTraが収集している翻訳データの出自も、他のツールとは異なる部分があるという。 「世間のさまざまな企業は、各分野に特化した独自の翻訳データを持っていることが多いのですが、NICTはそれらのデータを寄付してもらって高精度の翻訳システ

                                                                    精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ
                                                                    • 『お魚咥えたドラ猫追いかけて、裸足で駆けていく陽気なサザエさん』というテーマでAIに描いて貰った結果、なぜかインド人が現れた

                                                                      灰色@車買い替えたので次はPCかなって @haiiro8116 「お魚咥えたドラ猫追いかけて、裸足で駆けていく陽気なサザエさん」というテーマでAIに描いて貰った結果。 謎の陽気なインド人と猫が戯れる絵が出力された。 あと取って付けたような魚。 恐らくサザエがTurbanと翻訳された結果だとは思う。 #StableDiffusion pic.twitter.com/P2AcDR49De 2022-08-25 14:01:26

                                                                      『お魚咥えたドラ猫追いかけて、裸足で駆けていく陽気なサザエさん』というテーマでAIに描いて貰った結果、なぜかインド人が現れた
                                                                      • 精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ

                                                                        しかし、このツイートで注目を集めたTexTraだが、DeepLの1日の閲覧数が数百万回といわれているのに対し、TexTraは1日のサイトログイン数が3000人ほどと圧倒的に少ない。 そこで今回は、TexTraを開発したNICTに所属し、8月19日に著書『AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない』(朝日新聞出版)を上梓した隅田英一郎氏に、TexTraの実態について聞いた。 TexTraは商用目的ではなく、技術見本のサイトとして誕生 そもそも自動翻訳とはどういう仕組みなのか。 「自動翻訳とはAI(人工知能)が翻訳を行うツールのことですが、そのAIがデータの特徴や構造を自ら学習・解釈・分類する機械学習の手法である深層学習をベースとしています。深層学習はディープラーニングとも呼ばれています。 そのAIに日々翻訳データを追加してどんどん学習させることで、精度の高い翻訳を行っているわけです

                                                                        精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ
                                                                        • 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋|note

                                                                          この文についてこの文は「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の誤訳についてのものだ。 だから、未読の人はまずは本書を読んでみてほしい。 できれば原書を、それが難しいなら翻訳を。 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」は素晴らしい本だ。 原文はもちろん、そして訳文もある程度は。 翻訳がひどいとは言わない。 この本のAmazonのレビューは4.7だ。 ひどい翻訳なら決してこうはならない。 しかし、誤訳は誤訳であり、この翻訳はそれによってある程度損なわれている。 誤訳だらけの素晴らしく読みやすい翻訳と、誤訳のない読みにくい翻訳はどちらがいいか? これはもちろん程度問題なのだが、少なくともこの翻訳については、「誤訳のない読みにくい翻訳よりいい」と言える。 それぐらい読みやすい翻訳だ。 では、なぜぼくは世間にあふれる誤訳のない読みにくい翻訳について書くのではなく、この翻訳——誤訳だらけの素晴らしく読みやすい

                                                                          「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋|note
                                                                          • 30年以上翻訳をしてきたが、流行りの表現を沢山入れて現代語訳するより少し枯れた表現を入れた方が長持ちすると感じる

                                                                            兼光ダニエル真@C100二日目(日曜)東地区M38b @dankanemitsu Dan Kanemitsu-Translator, etc. Likes models and doujinshi. 英和和英翻訳&通訳・文化考証・演技指導、創作。趣味は模型や同人誌。pixiv.me/dankanemitsu log twilog.org/dankanemitsu translativearts.com 兼光ダニエル真@C100二日目(日曜)東地区M38b @dankanemitsu 一応、30年以上翻訳をやってきた人間として言わせてもらいますが今現在流行りの表現をたくさん組み込んだ現代訳をやると瞬く間に古臭い時代遅れと感じられるようになります。最初から多少古い枯れた表現を使ったほうが意外と長持ちします。 2022-08-20 16:08:59

                                                                            30年以上翻訳をしてきたが、流行りの表現を沢山入れて現代語訳するより少し枯れた表現を入れた方が長持ちすると感じる
                                                                            • 機械翻訳に対する現時点(2022年8月)での私の認識

                                                                              字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで緊急動画を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案で堂本さん、ローズさん、私の3人で機械翻訳の現状についてライブ配信することになりました。当日の告知にもかかわらず30名以上に方々にライブでご視聴いただき、その場でコメントもたくさんいただき成功裡にイベントは終了しました。(3人のトークイベントの動画はこちら:https://www.youtube.com/watch?v=L09NEJLBNzU) 普段「機械翻訳についてどう思いますか」と聞かれるわりに回答にこれほど長い時間をいただけることはなかったので、司会の堂本さんが用意してくださったテーマでお2人と話すことで私自身とし

                                                                              • 怪談

                                                                                「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔 作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳! ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから  (「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」) オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──  (「ムジナ」) スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!  (「ロクロ・クビ」) 日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとが

                                                                                怪談
                                                                                • PDFファイルのレイアウトを保ったまま英語を日本語に翻訳してくれる「Readable」

                                                                                  翻訳サービス「DeepL」には、テキストボックスに入力された内容を翻訳する機能のほかに、PDFファイル(.pdf)、ワード文書(.docx)、PowerPointのプレゼンテーションファイル(.pptx)を翻訳する機能があります。ただし、PDFファイルを翻訳したとき、レイアウトが崩れてしまうことがありました。この欠点を克服し、レイアウトを保ったまま翻訳してくれるサービスが「Readable」です。 Readable https://readable.joisino.net/ 使い方は非常にシンプル。まずはサイトにアクセスして「PDFのアップロード」をクリックし、翻訳したいPDFファイルを選択します。なお、DeepL Proユーザーならおよそ20ページ程度まで可能ですが、DeepLの無料ユーザーは1ページずつの利用となります。 複数ページあるPDFはフリーソフトの「SepPDF」などで分割可

                                                                                  PDFファイルのレイアウトを保ったまま英語を日本語に翻訳してくれる「Readable」