“レイノルズは漢文訓読をふたつの言語のあいだの「中立地帯」と表現し、翻訳のあらたな可能性を見いだそうとする。…一種のクレオール語である「漢文訓読語」”

hharunagahharunaga のブックマーク 2019/03/27 12:48

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

『翻訳 訳すことのストラテジー』(白水社@hakusuisha) - 著者:マシュー・レイノルズ 翻訳:秋草 俊一郎による訳者あとがき | 好きな書評家、読ませる書評。ALL REVIEWS

    「バベルの呪い」は呪いなのか? 最新の翻訳研究(トランスレーション・スタディーズ)ではなにが論じられているのか? 書では、「グーグル翻訳は原文の等価物か?」「『直訳』『意訳』と… 「バベルの呪い」は...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう