記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    hharunaga
    hharunaga “レイノルズは漢文訓読をふたつの言語のあいだの「中立地帯」と表現し、翻訳のあらたな可能性を見いだそうとする。…一種のクレオール語である「漢文訓読語」”

    2019/03/27 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    『翻訳 訳すことのストラテジー』(白水社@hakusuisha) - 著者:マシュー・レイノルズ 翻訳:秋草 俊一郎による訳者あとがき | 好きな書評家、読ませる書評。ALL REVIEWS

    「バベルの呪い」は呪いなのか? 最新の翻訳研究(トランスレーション・スタディーズ)ではなにが論じら...

    ブックマークしたユーザー

    • hharunaga2019/03/27 hharunaga
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事