「ありのままで」という訳は雰囲気翻訳だから、英語版はもっとヤケクソ的なニュアンスだっていうのは有名な話だと思ってた。 あの歌はエルサの黒歴史だぞ。

titarontitaron のブックマーク 2020/01/16 12:09

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「ありのままの自分でいい」とかいう馬鹿の甘えが老害を量産する | 文春オンライン

    でっかいカラオケボックスで関係先の新年会があり、半分女子会みたいなノリになってしまって居心地が大変悪かったんです。うるせえぞお前ら、人のカラオケは静かに聴け。で、途中でディズニーの問題作『アナと雪...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう