『人体改造受けた「超人兵士」』って直訳あるいは中二病っぽい響きだけど、"bionic soldiers"を意訳したのか。「拡張兵士」は"augmented soldiers" https://edition.cnn.com/2020/12/09/europe/french-army-soldiers-technology-ethics-scli-intl-scn/index.html

kachinekachine のブックマーク 2020/12/10 20:58

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

人体改造受けた「超人兵士」、フランス軍倫理委が容認

    フランス軍が身体能力を増強した「拡張兵士」の開発を許可する方針をあきらかにした/Regis Duvignau/Reuters/Alamy (CNN) フランス軍が軍の倫理委員会の報告を受け、身体能力を増強した「拡張兵士」の開発を...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう