逆に日本小説を女言葉男言葉ない言語に翻訳するときはどう区分けしてるんだろう。源氏物語の英語版とか想像するだけで苦労が忍ばれる。男言葉女言葉って他言語でも結構あるよね。文法に組み込まれてるっぽいけど

moandsamoandsa のブックマーク 2021/11/13 05:52

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

~のよ、~だぜ…人気翻訳者が女言葉・男言葉を「必要悪」と言う理由:朝日新聞デジタル

    翻訳小説を読んでいると、女性なら「そんなこと言ってないわ」とか、男性なら「俺は平気さ」といった言い方が登場することが少なくない。実際にそんな言葉を使う人はいまや少ないのではと思うが、翻訳者はどのよ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう