サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
英訳でも現代語訳でもニュアンスが変わってしまうのは避けられないけど、内容的にはべつに「ブログ」でいいんじゃないのかな。
aceraceae のブックマーク 2022/01/14 20:54
アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。 - Togetter[日本][文学][本][書籍][随筆]英訳でも現代語訳でもニュアンスが変わってしまうのは避けられないけど、内容的にはべつに「ブログ」でいいんじゃないのかな。2022/01/14 20:54
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2022/01/13
Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish Poet, translator. 訳書: ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(KADOKAWA). Author of THE MUSEUM OF SMALL BONES. 米国イリ...
260 人がブックマーク・123 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
英訳でも現代語訳でもニュアンスが変わってしまうのは避けられないけど、内容的にはべつに「ブログ」でいいんじゃないのかな。
aceraceae のブックマーク 2022/01/14 20:54
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。 - Togetter
togetter.com2022/01/13
Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish Poet, translator. 訳書: ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(KADOKAWA). Author of THE MUSEUM OF SMALL BONES. 米国イリ...
260 人がブックマーク・123 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /