よく俳句や短歌の英訳文を見たりするが、普通に情景を説明した英文で、風情とか情緒の部分が向こうの人に伝わってる実感があまりしないんだよね。

gameshop-akigameshop-aki のブックマーク 2022/01/14 19:50

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。 - Togetter

    Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish Poet, translator. 訳書: ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(KADOKAWA). Author of THE MUSEUM OF SMALL BONES. 米国イリ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう