語尾になってないだけで、実際には英語でも何語でもジェンダーや地位、人格を示すような言い回し(社会的方言、ソシオレクトという)があるので、端から男言葉女言葉に訳すのは大抵「雑な誤訳」なんだよな。

aquatofanaaquatofana のブックマーク 2022/02/22 09:15

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

疑問氷解:外国の人のインタビューが、「〇〇だよ」などに訳されることが多いのは元の英語がタメ口だからですか | 毎日新聞

    Q 外国(がいこく)の人(ひと)のインタビューが、「〇〇だよ」などに訳(やく)されることが多(おお)いのは元(もと)の英語(えいご)がタメ口(ぐち)だからですか。(岡山市(おかやまし)、小(しょう)...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう