サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
ポケモンで名訳といえば「お疲れ様でスター」→「Hasta la vistar」でしょう / マルノウチスゴイタカイビルはほんチ訳じゃなかったっけ?って英語版調べたら "The Marunouchi Sugoitakai building" だったわ…
LuckyBagMan のブックマーク 2023/11/15 19:10
最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」[ニンジャスレイヤー]ポケモンで名訳といえば「お疲れ様でスター」→「Hasta la vistar」でしょう / マルノウチスゴイタカイビルはほんチ訳じゃなかったっけ?って英語版調べたら "The Marunouchi Sugoitakai building" だったわ…2023/11/15 19:10
ポケモンで名訳といえば「お疲れ様でスター」→「Hasta la vistar」でしょう / マルノウチスゴイタカイビルはほんチ訳じゃなかったっけ?って英語版調べたら "The Marunouchi Sugoitakai building" だったわ…
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2023/11/15
punchlow @punchlow 最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です 2023-11-14 10:48:55 TVアニメ『君...
283 人がブックマーク・75 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
ポケモンで名訳といえば「お疲れ様でスター」→「Hasta la vistar」でしょう / マルノウチスゴイタカイビルはほんチ訳じゃなかったっけ?って英語版調べたら "The Marunouchi Sugoitakai building" だったわ…
LuckyBagMan のブックマーク 2023/11/15 19:10
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」
togetter.com2023/11/15
punchlow @punchlow 最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です 2023-11-14 10:48:55 TVアニメ『君...
283 人がブックマーク・75 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /