サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
“ときにはなんでも自国の言葉に置換できてしまう中国語が羨ましく思える”非常に厳しく言えば日本語訳者に漢籍(≠中国語)の知識がないからでしょう、江戸明治大正の知識人はなんなら中国に訳語を輸出できたわけで
BigHopeClasic のブックマーク 2024/03/25 16:07
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性[ゲーム]“ときにはなんでも自国の言葉に置換できてしまう中国語が羨ましく思える”非常に厳しく言えば日本語訳者に漢籍(≠中国語)の知識がないからでしょう、江戸明治大正の知識人はなんなら中国に訳語を輸出できたわけで2024/03/25 16:07
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.4gamer.net2024/03/25
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性 ライター:伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制...
270 人がブックマーク・89 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
“ときにはなんでも自国の言葉に置換できてしまう中国語が羨ましく思える”非常に厳しく言えば日本語訳者に漢籍(≠中国語)の知識がないからでしょう、江戸明治大正の知識人はなんなら中国に訳語を輸出できたわけで
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性 ライター:伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制...
270 人がブックマーク・89 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /