サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
あーなるほど。こういうやり取りがあったからホロウナイトの翻訳……というか世界観込みで印象がとても良いんだ。統一感があるのは勿論、その統一感がもたらす原作の持つ味わいが余すこと無く伝わってる気がするのよ
hobo_king のブックマーク 2024/03/25 20:08
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性[game]あーなるほど。こういうやり取りがあったからホロウナイトの翻訳……というか世界観込みで印象がとても良いんだ。統一感があるのは勿論、その統一感がもたらす原作の持つ味わいが余すこと無く伝わってる気がするのよ2024/03/25 20:08
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.4gamer.net2024/03/25
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性 ライター:伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制...
272 人がブックマーク・89 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
あーなるほど。こういうやり取りがあったからホロウナイトの翻訳……というか世界観込みで印象がとても良いんだ。統一感があるのは勿論、その統一感がもたらす原作の持つ味わいが余すこと無く伝わってる気がするのよ
hobo_king のブックマーク 2024/03/25 20:08
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性
www.4gamer.net2024/03/25
ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性 ライター:伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制...
272 人がブックマーク・89 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /