サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
「最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思える。ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。売るためにパクリっぽい名前つけたりも」
castle のブックマーク 2011/09/23 19:00
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」[オタク][文化][言葉][ネタ][海外][中国]「最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思える。ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。売るためにパクリっぽい名前つけたりも」2011/09/23 19:00
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
blog.livedoor.jp/kashikou2011/09/22
2011年09月22日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」 いくら漢字に共通する部分が多いとはいえ元の作品名が日本語である以上、中国では作品のタイトル...
19 人がブックマーク・7 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思える。ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。売るためにパクリっぽい名前つけたりも」
castle のブックマーク 2011/09/23 19:00
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」
blog.livedoor.jp/kashikou2011/09/22
2011年09月22日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」 いくら漢字に共通する部分が多いとはいえ元の作品名が日本語である以上、中国では作品のタイトル...
19 人がブックマーク・7 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /