「最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思える。ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。売るためにパクリっぽい名前つけたりも」

castlecastle のブックマーク 2011/09/23 19:00

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」

    2011年09月22日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日のアニメ」 いくら漢字に共通する部分が多いとはいえ元の作品名が日語である以上、中国では作品のタイトル...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう