記事へのコメント7

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    lochtext
    lochtext カタカナって便利やな~……

    2011/09/24 リンク

    その他
    indow
    indow 「あれは中国語の「浪客剣心」の方がいいね」 台湾旧訳の「神劍闖江湖」ってのも味があって好きだ。 / 「哥特萝莉霍去病」(GOSICK) 霍去病!

    2011/09/24 リンク

    その他
    castle
    castle 「最近はファンサブ系だと意味を直訳するのが多いし、ヘンなのは減ってきてるようにも思える。ヘンな訳になってるのってだいたいは香港や台湾のオフィシャル版だったりする。売るためにパクリっぽい名前つけたりも」

    2011/09/23 リンク

    その他
    perfectspell
    perfectspell 荒川爆笑団

    2011/09/23 リンク

    その他
    toshikaz55
    toshikaz55 懐かしい。 「「ここはグリーン・ウッド」を「緑林砦」と訳したヤツは誰だ!?」"中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」:「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む"

    2011/09/23 リンク

    その他
    twentysecKOee
    twentysecKOee “コメディ要素のある作品って「爆笑」つけりゃいいと思ってるようなところあるよね”…日本でも洋画の邦題で「愛と○○の△△」みたいなのが多数出現した時期があったなー。

    2011/09/23 リンク

    その他
    mcgomez
    mcgomez (訳注:中国語の「日」にはスラングとして姦淫、いわゆる「F○CK」の意味があります)_φ(・_・そうなんだ…

    2011/09/22 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日本のアニメ」

    2011年09月22日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク的「ヘンな中国語タイトルになってた日の...

    ブックマークしたユーザー

    • wanttopass2011/11/11 wanttopass
    • xiangze2011/09/26 xiangze
    • lochtext2011/09/24 lochtext
    • indow2011/09/24 indow
    • castle2011/09/23 castle
    • sizukanayoru2011/09/23 sizukanayoru
    • perfectspell2011/09/23 perfectspell
    • wideangle2011/09/23 wideangle
    • toshikaz552011/09/23 toshikaz55
    • twentysecKOee2011/09/23 twentysecKOee
    • geromi2011/09/23 geromi
    • nagaichi2011/09/22 nagaichi
    • mcgomez2011/09/22 mcgomez
    • izumino2011/09/22 izumino
    • taninsw2011/09/22 taninsw
    • pema2011/09/22 pema
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事