サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
翻訳はむずかしい。話の流れと文化の違いを吸収する作業な大変です。
onz のブックマーク 2005/09/27 23:29
訳語案をお願いします。 taskまたはduty(あるいはその両方)で表わされる概念ですが、文中では「なさなければならないこと」というニュアンスで使われています…翻訳はむずかしい。話の流れと文化の違いを吸収する作業な大変です。2005/09/27 23:29
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.hatena.ne.jp2005/09/27
訳語案をお願いします。 taskまたはduty(あるいはその両方)で表わされる概念ですが、文中では「なさなければならないこと」というニュアンスで使われています。この言葉をできるだけ簡潔かつわかりやすく一般的...
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
翻訳はむずかしい。話の流れと文化の違いを吸収する作業な大変です。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
訳語案をお願いします。 taskまたはduty(あるいはその両方)で表わされる概念ですが、文中では「なさなければならないこと」というニュアンスで使われています…
訳語案をお願いします。 taskまたはduty(あるいはその両方)で表わされる概念ですが、文中では「なさなければならないこと」というニュアンスで使われています。この言葉をできるだけ簡潔かつわかりやすく一般的...
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /