サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等
sett-4 のブックマーク 2008/09/02 01:55
その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等兵」を想像する人が果たしてどれだけいるだろうか? おそらくほとんどの人がそれを「個人的」と読むのではないだろうか。そして、そういうことを踏まえた上でなおこの邦題をつけたのだとすれば、それは読み違えを意図的に狙ったものとしか受け取れない。この映画の配給会社は、「二等兵」という言葉よりはその映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等2008/09/02 01:55
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
ginzuna.tumblr.com2008/09/02
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等
sett-4 のブックマーク 2008/09/02 01:55
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等兵」を想像する人が果たしてどれだけいるだろうか? おそらくほとんどの人がそれを「個人的」と読むのではないだろうか。そして、そういうことを踏まえた上でなおこの邦題をつけたのだとすれば、それは読み違えを意図的に狙ったものとしか受け取れない。この映画の配給会社は、「二等兵」という言葉よりは
ginzuna.tumblr.com2008/09/02
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /