記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    sett-4
    sett-4 その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等

    2008/09/02 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    その映画の原題は、「Saving Private Ryan」だった。直訳すれば「ライアン二等兵を救え」である。「プライベート」は「二等兵」という軍の階級を表す言葉だったのである。 しかし、日本人で「プライベート」と聞いて「二等兵」を想像する人が果たしてどれだけいるだろうか? おそらくほとんどの人がそれを「個人的」と読むのではないだろうか。そして、そういうことを踏まえた上でなおこの邦題をつけたのだとすれば、それは読み違えを意図的に狙ったものとしか受け取れない。この映画の配給会社は、「二等兵」という言葉よりは

    ブックマークしたユーザー

    • sett-42008/09/02 sett-4
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事