タグ

翻訳に関するfb2kのブックマーク (19)

  • GitHubエンジニアによる「リファクタリングにおける冒険とは」の翻訳 - Qiita

    GitHubエンジニア Ben Lavender によるYAPC2015のセッション「Adventures in Refactoring」のスライドが公開されたので、翻訳を試みました。 注)私はセッションには行っていないため、いくつかわからない箇所がありますので、編集リクエストを送って頂けると幸いです(同時通訳の内容を公開してくれたら、もう少しわかるのですが・・・)。 ちなみに英語ですが動画も公開されています。 Adventures in Refactoring / Ben Lavender リファクタリングとは? (できれば)振る舞いを変えずにコードを変えること 第1部 リファクタリングする理由 リファクタリングする理由として悪いもの 一貫性を上げる

    GitHubエンジニアによる「リファクタリングにおける冒険とは」の翻訳 - Qiita
  • Promises/A+ (日本語訳)

    Promises/A+ 日語訳 このページ は、 Promises/A+ organization による Promises/A+ Promise Specification (バージョン 1.1.1, 2014-05-05)を日語に翻訳したものです。 この翻訳の正確性は保証されません。 この仕様の公式な文書は英語版であり、この日語版は公式のものではありません。 【 と 】で囲まれた部分は【訳者による注釈】です。 (他のウェブ関連仕様の一覧と共通機能の詳細) 更新:2015-01-14 (公開:2015-01-13 ) このページの大部分はスクリプトにより生成されています( 古いブラウザなど,一部のブラウザには対応していません: )。 文ダブルクリックで当該箇所の原文が表示されます(左下隅に各種 表示切替ボタン — CSS や DOM の対応が古いブラウザでは、一部機能しないことが

  • Hello Akka! 自分用日本語訳 - Qiita

    はじめに Play Frameworkのactivatorについてるサンプル"Hello Akka!"のテキストを(かなり雑に)日語に訳しました。各章がactivator uiに表示される説明テキストのページに対応してます。自分が勉強するついでに日語訳したものでスーパー雑です!あとオリジナルのテキストにはJavaScalaのそれぞれのソースに対する説明が併記されてますが、Java向けの説明は訳してません。 Source Code Akkaは高度な並列分散、fault-tolerantでイベントドリブンなアプリケーションをJVM上に構築するツールキットとランタイムだ。AkkaはJavaScalaどちらでも使える。Akkaのもっとも強力な機能はアクターモデルによる並列性で、このチュートリアルではそれについて学ぶ。 チュートリアルで扱うサンプルはとてもシンプルだ。サンプルではGreete

    Hello Akka! 自分用日本語訳 - Qiita
  • 日本語版Taskerユーザーガイド

    ここでは、Taskerのメニューから Info > Userguide と選択すると表示される、ユーザーガイドを日語に翻訳したものを公開しています。 ここで翻訳しているユーザーガイドは、Taskerのやや古いバージョンのものを使っているため、内容に最新バージョンとは異なる部分があるかもしれません。これについては順次改定していく予定ですが、当面、利用は参考程度に留めて置いてください。 また、翻訳内容については、誤訳、不適切な表現等、不備な点があるかもしれませんが、そのことによって発生する不利益等については、一切責任を負えませんので、内容の判断および、その利用については、各個人の自己責任において行ってください。 各項目については、今後検証記事などで、その内容の確認を行い、理解を深めていきたいと思いますので、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 Taskerって何?という方はこちらをご

  • ビジネス・イン・ジャパン | 上杉周作

    宣伝: 僕が共訳した「Factfulness(ファクトフルネス)10の思い込みを乗り越え、データを基に世界を正しく見る習慣」が日経BP社より2019年1月に発売されました。気で訳したので、ぜひお手にとってみてください! ビジネス・イン・ジャパン2014/11/26 この記事はPatrick McKenzieさんが2014年11月7日に投稿されたDoing Business in Japanという記事の和訳である。世界的なギークコミュニティーのHacker Newsでは異例の800ポイント以上を獲得したが、はてブを見る限り日では殆ど読まれていないようなので、日語の練習がてら翻訳することにした。むろんPatrickさんの承諾は得ているし、彼は日語も堪能なので、一通り拙訳にも目を通してもらった。 Patrick McKenzieさん (Twitter: @patio11)はアメリカ出身、

    ビジネス・イン・ジャパン | 上杉周作
  • Angularチームは、どうかしちゃった? | POSTD

    私は 以前の投稿 で、Angularなどのフレームワークがあまり好きではない旨を述べました。宣言的なHTMLのタグや属性、{{二重波括弧}}のプログラミングを開発するということには、 どうも抜け落ちている部分がある ようです。そして、どのフレームワークも独自のやり方で開発されているため、それを理解しサポートするためには、ツールのアップデートに多大な労力を 浪費する 注ぐ 必要があります。 さらに、そんな先入観を抜きにして考えてみても、Angularの今後に関して最近入ってきた情報は、私がますます頭を抱えてしまうような内容だったのです…… ツールに新たに追加される概念は、1つではなく3つ! Angularをサポートするためにはツールのアップデートが必要ですが、今は下記を考慮していく必要があるようです。 Angular v1の構文 Angular v2の構文(従来と 大きく異なる ようです)

    Angularチームは、どうかしちゃった? | POSTD
  • Optimizelyを使ってクビになりかけたワケ ~統計学が苦手なマーケターへの薦め~ | POSTD

    (訳者注: 検定手法について、この記事には一部内容が古い部分があります。Optimizelyは現在、両側検定を採用し、独自開発したより精度の高い統計手法(Stats Engine)でテスト結果を表示しています。Stats Engineに関する記事: 日語 ・ 英語 ) 私たちがSumAllでA/Bテストを一斉にスタートさせて6ヶ月が経ち、あまりよくない結末を迎えました。それは勝算があるとした結果のほとんどが新規ユーザーの獲得改善にはつながらなかったことです。それどころか、私たちは失敗したのです。そして私の一番の責任はユーザー獲得の増加であるということを考えると、当に最悪の状況でした。私にとっても、私のキャリアにとっても、そしてSumAllにとっても。 過去に A/BテストとWebサイト・パーソナライゼーションの会社 に勤めていた経験から(はっきり言うとMonetateはOptimize

    Optimizelyを使ってクビになりかけたワケ ~統計学が苦手なマーケターへの薦め~ | POSTD
  • マーチン・ファウラー氏による「マイクロサービスの前提条件」

    「マイクロサービス」という新しいアーキテクチャスタイルが話題になっています。ごく簡単に言えば、1つのシステムを複数の小さなサービスを組み合わせて実現することです。マーチン・ファウラー氏とJames Lewis氏が今年の5月に公開した記事「Microservices」で注目が集まりはじめました。 参考:"Microservices"を読んだ | SOTA 参考:クックパッドとマイクロサービス - クックパッド開発者ブログ 参考:マイクロサービスとSOA - InfoQ このマイクロサービスを実現する上で、組織が備えていなければならない能力について、マーチン・ファウラー氏が先月、「MicroservicePrerequisites(マイクロサービスの前提条件)」という記事を公開しています。同氏のWebサイトの記事は翻訳が許可されているので、ここで翻訳を紹介したいと思います。 マイクロサービスの

    マーチン・ファウラー氏による「マイクロサービスの前提条件」
  • 爆速HTML – Elmでの仮想DOM | POSTD

    新たな elm-html ライブラリでは、HTMLCSSElmで直接使用できます。FlexBoxも使ってみたいし、既存のスタイルシートも使い続けたいですか? Elmは使いやすくなり、処理が 速く なりました。例えば、 TodoMVC アプリを再作成する場合、Elmの コード はとても単純で、 事前のベンチマーク でも、他の人気ライブラリに比べ処理速度が極端に速いという結果が出ています。 elm-html とMercuryは、どちらも virtual-dom プロジェクトを基にしているので、パフォーマンスが優れています。この記事では、前半で“仮想DOM”とは何か、 純粋性 と 不変性 によっていかに処理速度が上がるかということについて詳しく検証します。この検証によって、なぜOm、Mercury、Elmがベンチマークでこのような素晴らしい数字を出したかが分かるでしょう。 パフォーマンスは人

    爆速HTML – Elmでの仮想DOM | POSTD
  • Learn web development  |  web.dev

    Stay organized with collections Save and categorize content based on your preferences. Explore our growing collection of courses on key web design and development subjects. An industry expert has written each course, helped by members of the Chrome team. Follow the modules sequentially, or dip into the topics you most want to learn about.

    Learn web development  |  web.dev
  • http://lab.raqda.com/vagrant/index.html

  • Graspを使ったJavaScriptのリファクタリング

    Refactoring your JavaScript code with Grasp | Grasp - JavaScript structural search, replace, and refactor という記事では、Grasp を使ったJavaScriptコードのリファクタリングについて書かれています。 この記事は Refactoring your JavaScript code with Grasp | Grasp - JavaScript structural search, replace, and refactor の簡単な紹介です Grasp は JavaScript ASTを元にgrepのような検索、sedのような置換などを行えるコマンドラインツールです。 GraspはNodeで(実際にはLiveScriptで)書かれているツールで npm 経由でインストールできま

    Graspを使ったJavaScriptのリファクタリング
  • ATSのドキュメント翻訳活動とその周辺 - ブログ・ア・ラ・クレーム

    このエントリーは、 Doc-ja Advent Calendar 2013 の 17日目の記事として書いています。 前日の担当者は、@okano_t さんです。 どうもこんにちは、 @syu_cream です。 主に、最近やっている Apache Traffic Server のドキュメント翻訳についてつらつらと書いてゆきます。 翻訳作業に着手して3ヶ月程度しか経過しておらず、まだまだ初心者の域を脱せていないと思うのですが、何か参考になることがあれば幸いです。 Apache Traffic Server is 何 Apache Traffic Server (以下、ATS)は、オープンソースの高性能 HTTP キャッシュプロキシサーバです。 元々は Yahoo!(米社) が自社で使用していたキャッシュサーバがOSS化されたもので、現在は Apache の Top level project

    ATSのドキュメント翻訳活動とその周辺 - ブログ・ア・ラ・クレーム
  • GitHub - minghai/ElasticSearch_VS_Solr: Articles by @sematext

    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

    GitHub - minghai/ElasticSearch_VS_Solr: Articles by @sematext
  • ポール・グレアム「Yahooに起きてしまったこと」 - らいおんの隠れ家

  • クッキークリッカー 日本語版

    Cookie Clicker © Orteil, 2013 - hosted by DashNet | twitter | tumblr | Help? Bugs? Ideas? Check out the forum! | Chat with us on IRC | Get your Cookie Clicker shirts, stickers and hoodies!

  • ライセンスの選択を恐れる必要はありません - Qiita

    この記事はCC BY 3.0に基いて公開されてゐるWebサイトChoosing an OSS license doesn’t need to be scary - ChooseALicense.comのコンテンツ各ページを翻訳し、単一記事として再構成、訳者による補足を追加したものです。 2017年5月9日に開示されたコミュニティガイドラインに伴って、記事の翻訳部分につきましては削除いたしました。 (この記事が削除または非公開化されない限り、編集履歴からお読みいただくことは可能です。) (訳註: この「はじめに」及び末尾の「訳者による補足」の章は原文にはなく、翻訳者(@tadsan)によるものです。記事の著作権表示及び元Webサイトの利用規約、免責事項、そしてこの記事についての訳者の見解について記します) (この記事の一部または全て ——ただしコメント欄は含まれない—— はCC BY-SA

    ライセンスの選択を恐れる必要はありません - Qiita
  • Joel on Software - 射撃しつつ前進

    Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/1/6 ときどき何もできないことがある。 確かにオフィスにやってきて、だらだらとし、emailを10秒ごとにチェックし、Webをながめ、アメックスの請求書を支払うというような頭を使わない作業をしたりもする。しかしコードを書くフローの状態に戻ろうとしても、それができない。 このような非生産的な期間は通常1日か2日続く。しかし私の開発者としてのキャリアには何週間もの間何もできずにいたということが何度かあった。言うならば、私はフロー状態になかった。私はゾーンの中にいなかったのだ。私はどこにもいなかった。 誰でも気分のむらはある。ある人々にはそれは穏やかなものだが、他の人々には、それはもっとはっきりしていて、ときには機能不全でさえある。そして非生産的な期間は塞いだ気分と何か関係しているようだ。 それ

  • (翻訳)英語は私にとって15年にわたって悩みの種です - YAMAGUCHI::weblog

    はじめに Redisの開発者である@antirezが一昨日投稿したブログポストにとても共感したので翻訳しました。 English has been my pain for 15 years - <antirez> 世界一わかりやすい英文法の授業 作者: 関正生出版社/メーカー: 中経出版発売日: 2008/02メディア: 単行購入: 14人 クリック: 99回この商品を含むブログ (31件) を見る 僕が@antirezの文章を翻訳するのは今回が初めてではありません。RedisのドキュメントをまだRedisがバージョン2.0になったばかりの頃に日語訳したのが最初でした。Redisドキュメント日語化をしていた当時は翻訳しながら「ドキュメントが整っているなぁ」と感じたと同時に「独特の英語を使うなあ」という印象を受けました。その当時は彼が英語に苦労していた過去のことなど知らなかったので、こ

    (翻訳)英語は私にとって15年にわたって悩みの種です - YAMAGUCHI::weblog
  • 1