1:ロンメル銭湯兵 ★@\(^o^)/:2015/04/21(火) 20:38:53.77 ID:???.net (比較画像) 「このメニュー、どうしてサラダのこと『色拉』と書いているの?」。香港のコーヒーショップで客の女性は ムッとした様子。店員に「ここは大陸(中国本土)じゃないわ。香港なのよ。香港なら『沙律』でしょ。 それにメニューの漢字はどれも簡体字よ。香港人なら繁体字で書きなさいよ!」と食ってかかった。 香港で昨年開局した民主派寄りのテレビ局HKTVが放送したドラマのひとコマだ。 「簡体字」は中国で1950年代に制定された簡略漢字、「繁体字(正体字)」は伝統的な漢字をさす。 「サラダ」など外来語では、同じ単語でも違う漢字を当てることが多い。 ・「本土化」へのいらだち 香港や台湾では、学校教育から社会生活、公文書に至るまで繁体字が使われているが、観光客 急増など中国本土からの影響拡大
集中力を発揮するのに環境は大切。カフェのような場所で読書や勉強が捗りやすいのは、周囲の適度なノイズが遮蔽された自分だけの空間を生みだしやすいことが理由なのだとか。他にも「制限時間」「わざわざ感」が効果を発揮しやすいという記事もありましたね。 シゴタノ! カフェだと作業がなぜ進むのだろうか? 皆さんはどんな環境で作業をすると、「煮詰まった」状態になりますでしょうか。 「煮詰まる」「煮詰まった」は「行き詰まった」という意味ではないので注意! この「煮詰まる」「煮詰まった」という表現は、下記のように誤って使われているケースをよく見かけます。 「仕事を朝から頑張ったけど、煮詰まってきたので気分転換に散歩してくるよ」 「ずっと同じことをしてると煮詰まってダメだね。休憩って大切」 煮詰まる・煮詰まったという表現には行き詰まった・壁にぶつかったというネガティブは意味はありませんので注意が必要です。 「煮
Comment by onceuponatimeonce 英語には欠けていると思う単語ってなんだと思う? reddit.com/r/AskReddit/comments/1z1ena/what_thing_does_the_english_language_not_have_a/関連記事 「外国語の慣用句やフレーズでお気に入りってある?」海外の反応 Comment by I_Am_Crake 1 ポイント オランダ語には「plaatsvervangende schaamte」っていうフレーズがあってこれは「身代わりの羞恥」って言う意味になる。 他人がしでかしたことで自分には全く関係がないにもかかわらず自分が恥ずかしく思うようなこと これを僕が今までの人生の中で一番感じたのは子供のころにミスタービーンがお金には代えられないほどの価値がある芸術作品を壊してしまったのを見たとき。 まるでそれをし
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く