twitterを眺めていたら以下の様なtumblrが流れてきました。 [b http://reitan.tumblr.com/post/86853243927 スカイリムの「膝に矢を受けてしまってな….」っていうアレ、現実のノルディックの言葉のようで、意味は「結婚した」を意味するらしい。だから衛兵は、本当に膝に矢を受けたのではなく、所帯を持ったから冒険者をやめて衛兵になったってことになるな。知らんかったわ…..] 最初は「へー、北欧のスラングなのか」くらいの感想だったのですが、少し引っかかるものを覚えたのでボチボチとググってみました。 以下の英語の記事を読むと、最初の回答にそのようなことが書かれているのですが、「ソースは?」「オレ、ノルドだけどそんなそんな言い回し使ったことないけど」的な反論が出ていて、ソースがあるものではないようです。 What does the term "I took
![Skyrim(TES)に出てくる「膝に矢」のアレ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5295ed31005177e45859d1e5aad9f37884f60d89/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fakasata.com%2Fimg%2Fakasata_logo.png)