「ローンチ」カタカナを使うと商機を失う?理由 カタカナ語を使用する際の注意点を翻訳・心理学・マーケティングの観点から分析する いきなり、激しいタイトルをつけましたが、釣りタイトルです。かなりマイナーな内容ですが・・・。 これは海外のIT・株関連のニュースを翻訳している方、そしてITを中心としたベンチャー起業をされている方向けへの私なりの提言です。あと、 去年の8月に、日本に本帰国して、会社立ち上げ、事業立ち上げの準備をして来た私ですが、帰国後にこういう言葉をよく聞くようになったと気がつきました。 「○○が今月末ローンチ」 「○○サービスがローンチ」 の「ローンチ」という言葉。 例えば ○Delicious 2.0ローンチ。いや本当。今度こそ正真正銘のローンチ http://jp.techcrunch.com/archives/20080731delicious-20-launches-re
![「ローンチ」というカタカナを使う人はバカである? : 映画とマーケティング日誌](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c6bbed2e6dd3c8adc8bb78aa6b9f79b0c67f7f50/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fpds.exblog.jp%2Flogo%2F1%2F200711%2F19%2F60%2Fc015086020080925202307.jpg)