「 wp.mmrt-jp.net 」のページは、ドメインが無効な状態です。 ウェブサイト管理者の方はこちらから変更・更新を行ってください。 「 wp.mmrt-jp.net 」is Expired or Suspended. The WHOIS is here.
![wp.mmrt-jp.net is Expired or Suspended.](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/3d83a8f141f289cb243200ab62e597284db93d37/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fi0.wp.com%2Fwp.mmrt-jp.net%2Fmmrt%2F2016%2F04%2Fpoedit-catalog-1978-400x121.gif%3Ffit%3D400%252C121%26ssl%3D1)
1. イントロダクション このマニュアルはまだドラフト状態であり、幾つかのセクションはまだ空 かそれに近い状態です。我々は作成が遅れている部分を統合しながら、他の情報源 (特に電子メールのフォルダ)から適切な統合が遅れている資料を取り込み続けてい ます。 このマニュアルでは、プログラマや保守担当者について話すときには彼 を、翻訳者として彼女を、翻訳済みプログラムをインストールする人 やエンドユーザとして彼らという単語を使用すします。これはこのドキュ メントを明快にするためだけのものであり、決して男性や女性が何から の役割を果たすのにより適しているということを暗示するものではありません。 そしてまた、あなたが考える通り、GNU gettextは性別や人種、宗教や 国籍を問わずコンピュータを扱う人々にとってとても便利なものなのです。 この章では GNU gettextの創造と、フリーの翻訳プロ
gettextメモ 2001/4/9 gettext-0.10.36新機能の文字コード変換を追記。リンクの整理。サンプルにsetlocale(LC_ALL, "");を追加。 2001/4/2 文章の手直しと、gettext-0.10.36の情報の追加。 2000/8/1 少し手直し。大きな変更はありません。 1999年 新規作成 gettextとは何か gettextは技術的な面だけに着目すれば、ある文字列をキーにして、対応する文字列をひっぱる仕組みです。 これでは訳が分からないので具体的な応用例をあげると、英語の文字列を実行時に日本語の文字列に変換することができます。 変換という言葉は少し語弊がある気もします。 しかし、他に分かりやすい言葉が見付からないので、ここでは変換にします。 実際には、テーブル(データベース)上のキー(英語文字列)と値(日本語文字列)の関係と言う方が正確です。
Zope3は多言語化にgettextを利用しています。 msgcatによるメッセージカタログのソート。msgmergeによるメッセージカタログのマージについて。 Zope3とgettext Zope3 は多言語対応に gettext を利用しています。 アプリケーションでメッセージを表示する際は、プログラムやテンプレートに直接日本語を埋め込まず、適当なメッセージ ID を振り、翻訳されたものを表示させます。 したがって開発中は メッセージカタログを作成し(.pot ファイルの更新)、 それを翻訳し(.po ファイルの更新)、 コンパイルする(.mo ファイルの更新) というフローを何度も繰り返します。 そこで今回は、このフローで役にたつコマンドを2つ紹介したいと思います。 メッセージカタログのソート メッセージカタログは常に辞書順にソートしておくようにすると、差分をとったときに変更点がわか
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く