タグ

文字コードに関するh_arugaのブックマーク (5)

  • Unicodeは文字集合か符号化方式か : 404 Blog Not Found

    2006年11月24日12:30 カテゴリLightweight Languages Unicodeは文字集合か符号化方式か 以下は、電脳で文字を扱う場合の基礎中の基礎なのだが、肝心の記事に重大な誤りがいくつもある。 文字コード規格の基礎:ITpro そろそろ具体的な説明に入ろう。最初にはっきりさせておく必要があるのは次の点だ。一般に「文字コード」と言う場合, 文字の集合 エンコード方法 という要素がある。この二つを区別して考えることが重要だ。もちろん大きな関連はあるのだが,ごちゃごちゃのままでは「わからなく」なる大きな要因となる。ここだ。 これによると、Unicodeは明らかに「エンコード方法」であるが、これは間違い。ここで書かれているものはUCS-2という名前のUnicodeが定めるいくつかの「エンコード方法」の一つであり、しかもUTF-16によって陳腐化した方式である。 まずUnic

    Unicodeは文字集合か符号化方式か : 404 Blog Not Found
  • 2006-02-08

    サードパーティのアプリケーションサービスにて Windows XP SP1 および Windows Server 2003 にて特権の上昇が可能とのこと。 より分かり易く充実した情報提供のため、JVN をご利用される皆様のご意見・ご要望を伺いたく、アンケートを実施いたします。 だそうです。 今さらな感もあるけど、備忘録ついでにメモ。 WebAppSec XSSにより発生しうる被害 − WebAppSec CSRF対策をちゃんとしていて、なおかつセッションCookieが取れない状況でも、スクリプトが動けばブログの更新とか勝手にできちゃうこともあるわけで。 Windows 上で Unicode を扱う場合に発生するセキュリティ上の問題点などについて不定期に書いていくことにします。以前の内容と重なる部分も多いですし、時間的にもどこまで書けるかわかりませんけれど…。 さて第1回目は、 Window

    2006-02-08
  • セキュリティ・プロトコルの実装に脆弱性,複数ベンダーのVPN製品が影響 - セキュリティホール memo

    》 産廃業者に漏えい 千葉市2職員を書類送検 (毎日, 11/30) 》 関電社員が5人分 金融業者の依頼受け (毎日, 11/30) 》 年末年始のお問合わせ窓口について (シマンテック) 》 Black Hat 2005 Multimedia Archives (blackhat.com)。Black Hat Japan 2005 もあります。 》 『無買デー』運動の創始者にインタビュー (WIRED NEWS, 11/23) 無買デー関連で、サンタクロースについて Sugihara さんから (ありがとうございます): コカ・コーラのページの「サンタクロースとは」にも解説があります。 http://www.cocacola.co.jp/corporate/gallery/santa/ Flash 多用のページですが、「ミュージアム」の「Art Gallery」の「Coca-Cola

  • 文字コードの話

    稿は、1996年に筆者が大学の所属サークルの機関誌に寄稿した記事をもとに加筆訂正したものです。(最終更新 1999.7.31) 目次 はじめに 第1章 日語のコード体系 第2章 ASCIIと1バイト文字コード 第3章 JIS漢字コードとエンコーディング法 第4章 ISO 2022 第5章 ISO 2022の実例 第6章 中国語・韓国語の文字コード 第7章 ISO 10646とUnicode おわりに 参考文献 はじめに ASCIIだけで用が足りるアメリカと違って、 私たちは日語を扱わなくてはならないため、 より深く文字コードの問題と関わらざるをえません。 それでも、MS-DOS/WindowsMacを使う限りでは、 ASCIIとシフトJIS(たまにJIS)を知っていれば済みますが、 UNIXやインターネットを使い始めると、 JIS・EUC・シフトJISとさまざまな日語コードに頭を

  • What Is Mojibake?

    Mojibake is a word to describe unintelligible gibberish displayed on a screen or printed on a paper when a software fails to handle encodings or fonts in the data stream. Mojibake is spelled in Japanese as "文字化け" which literally means "ghost characters" or "disguised characters". Here, a set of ideograms "文字" means "character(s)" and an ideogram "化" means "change(d)", "transform(ed)", "haunt(ed)"

  • 1