なにげに 「何気なく」の誤用であることは確かだが、何故こんな変化をしたのか?と考えてみたが、多分形容詞にかけたかったからじゃないかと思う。「何気なく」だと動詞にしか使えないが、「なにげに」なら形容詞にも使えるのだ。「何気なく速い」と言うと妙だが、「なにげに速い」なら何となくいけそうな感じ。 で、意味だが、梅津アナウンサーは歌の中で「結構の意味」とか言っている。そんな意味で使うだろうか。個人的には、「何気なく」から来ているのだから、「特別これといった様子も見せず」といった意味じゃないかと思っている。というか、そういう意味でしか使わない。歌の例で言うと、「課長、なにげに歌うまいっすね」は、「普段歌が好きとか得意とかそういう様子は無かったのに、実はうまいんですね」の意味。ちょっと悪意に解釈すると「うまそうに見えなかったけど」という意味になるので、かなり失礼な誉め言葉だったりする。 フツーに 梅津
そういうこともあるんだよな。かっこいいだけが人生じゃないさ。無様にみっともなく生きて行く。それがかっこいいだなんて、中々良いじゃないか。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く