タグ

2017年4月4日のブックマーク (1件)

  • 米国人と押し問答、「正論は日本企業には通じない」の情けなさ

    ある仕事のため昨年10月から月に数回、かなり長い英文を書き、電子メールで送っている。これだけの英作文をこなすのは高校生以来ではなかろうか。 送信前に読み直すと文章の大半が“I”(アイ)で始まっており、これは酷いと思うが書き直すのが難しくそのまま送ってしまうことが多い。先方がどういう感想を抱いているか不明だが一応話は通じている。 今朝、ふとインターネットを検索したところ「explainは他動詞でありaboutは要らない」という説明が出てきた。まさに送ろうとしていたメールの中に“I explain about”と書いていたので慌ててaboutを削除し、送信した。 過去3年間、英エコノミストの年末特別号を翻訳出版しており、その際編集責任者を務めてきたのでかようなことを書くのはよろしくないかもしれないが英語はやはり難しい。 米国人と英語で交渉してみた 以上は3月29日にソーシャルネットメディアに投

    米国人と押し問答、「正論は日本企業には通じない」の情けなさ
    hareno
    hareno 2017/04/04