2016年8月11日のブックマーク (2件)

  • 社会の底辺から階層を上ると、努力しない底辺が許せなくなる - トイアンナのぐだぐだ

    社会の底辺の人とは関わってはいけませんという記事が挙がった。内容はざっとこんな感じだ。 第1階層 上級公務員、経団連加盟大企業勤務者、難関国家資格、成功した起業家。配偶者含む 第2階層 2流中規模会社勤務者。2流公務員 第3階層 中小企業勤務者、ニート 第4階層 フリーター、非正規社員、派遣社員、飲み屋、風俗嬢など売春婦 唐突ですが、第4階層の人とは、口聞いちゃダメです。理由は、頭が悪いからです。第2の理由は、貧乏だからです。そういう人が正常な精神状態を保てるわけがありません、なにをするかわからないのです。 第1階層だけなぜ配偶者込みなのか、ニートがフリーターより上にあるなど突っ込んだらキリがない。 実はこの筆者、別の記事で自分自身が第4階層の出身だと明らかにしている。 私は大学受験も失敗してすべて不合格になり一年浪人をして偏差値40の女子大へ進学しました。非正規労働者です。 当初、時給9

    社会の底辺から階層を上ると、努力しない底辺が許せなくなる - トイアンナのぐだぐだ
  • 海保が中国漁民を救出したニュースに対する微博(中国版Twitter)のコメントのうちいいねが多いものを中心に訳しました。 - 1000年後のためにできること 

    香港フェニックステレビが報じた海保が中国漁民を救出したニュースツイートに1000件を超えるコメントが付いていました(8月11日15時ごろ)そのうちいいねが多いものをざっくり訳しました。いいねが多いからって世論を代表しているわけでもないだろうし、恣意的な翻訳もできるだろうし、SNSを見てお互い何を考えてるのか推し量るのも危ういと思いますが訳してみました。よくあるニュース記事で「何々というネット上の声です」みたいな物は民衆の声を代表してるのかそもそも代表的な言論の抽出自体不可能ではないかみたいなことを考えながら訳しました。誤訳あったらゴメンなさい。一応この瞬間のいいねが多い順に訳しましたが時間が経てば変動しますよね…こんなの訳す意味あるのだろうか…最後に乗組員全員が救助されることと海上保安庁の隊員の皆様に感謝と怪我がないことを祈って。 生命面前,人性第一,给日一个赞,理性看待问题 命の前では

    海保が中国漁民を救出したニュースに対する微博(中国版Twitter)のコメントのうちいいねが多いものを中心に訳しました。 - 1000年後のためにできること 
    hatep89
    hatep89 2016/08/11
    “政治と人道主義を一緒くたにして語らないことを望む”