韓国の翻訳家を名乗る人から「あなたの書いた同人誌のシリーズを翻訳して、 韓国で大人気になっているのだが、続編が出なくて困っている。あなたは何で続編を書かないんだ!」 というメールが来たのだけど、そもそも翻訳許可を出した覚えもなく、あまりの内容に笑いが止まらない。 https://twitter.com/mlwhlw/status/380366692779429888
129 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で 投稿日:2013/08/10(土) 15:44:48.99 ID:254qx2CaP 英語FanSubにおけるヤンの由来 130 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で 投稿日:2013/08/10(土) 15:46:07.98 ID:3JbkV3SZ0 >>129 うまいなー 131 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で 投稿日:2013/08/10(土) 15:47:59.39 ID:POnuUB8/P >>129 センスあるわ 132 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で 投稿日:2013/08/10(土) 15:48:37.13 ID:NuehId2a0 うまい・・・か?www ローマ字読みでそのまま書いた方が原型とどめてないじゃねえか!ってわかりやすい気もするが 134 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で 投稿日:
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く