#sendagayarb #12で使用した。railsにおけるURLの定義方法に関する資料です。Read less
#sendagayarb #12で使用した。railsにおけるURLの定義方法に関する資料です。Read less
12. 経営層 その他 研究開発 販売 管理職層 マーケティング 製造 その他 研究開発 販売 一般社員層 マーケティング 製造 ※出典:組織の3次元モデル(Schein, 1978)「新版キャリアの⼼理学」渡辺美枝⼦編著(ナカニシヤ出版) 12 14. 階層の昇進 経営層 マネージャー層 リーダー層 事業会社 ネット事業会社 一般事業会社 (Web部門) 研究 人事 広報 組織内メンバーシップの増大 開発 事業推進 スタッフ層 マーケティング 職能・技術の専⾨⾼度化 ディレクション Web会社 広告会社 映像会社 ゲーム会社 開発会社 職能の拡大・他業界への応用 ※参考:組織の3次元モデル(Schein, 1978):「新版キャリアの⼼理学」渡辺美枝⼦編著(ナカニシヤ出版) 14 15. 事業推進 や経営に やってみたら意 興味あり! 外とチームマネ スペシャリスト ジメントの仕事 とし
このスライドは、中堅Webクリエイティブ職がキャリアを選択する際に、前回スライド(希望編)で取り上げた希望のほかに、条件、市場性に目を向ける必要性をまとめたものです。以前のスライド(序章)を土台としています。 直近の市場性を確保するにはこの技術を習得すべし!的な内容には一切踏み込んでいませんが、中堅層のキャリアを俯瞰して検討したいときにお役立ていただければ幸いです。Read less
オフラインWebアプリの再到来で今、再び注目されるAPIの本命 ーJavaScript SQL-like databaseyoshikawa_t
日本Webデザイナーズ協会、株式会社インヴォーグ共催のセミナー「JWSDA×IN VOGUE スマフォで遊ぼ!インヴォーグ流スマートフォンソリューション」の講演スライドです。
Developers Summit 2013【15-B-6】開発者の "資産形成" につながる Action とは?インフラジスティックス・ジャパン株式会社
QCon Tokyo 2012で使用した資料。2012年時点での、Webフロントエンド周りのトレンドを総括するような内容です。Read less
H2O Space. 社内・パートナー勉強会「ちゃんとWeb会議」のスライド資料です。CoffeeScriptについての基本を紹介しました。Read less
著作 SCRUM BOOT CAMP THE BOOK 著者/訳者:西村直人 永瀬美穂 吉羽龍太郎 出版社:翔泳社( 2013-02-13 ) 定価:¥ 2,520 スクラム初心者に向けて基本的な考え方の解説から始まり、プロジェクトでの実際の進め方やよく起こる問題への対応法まで幅広く解説。マンガと文章のセットでスクラムを短期間で理解できます。スクラムの概要を正しく理解したい人、もう一度おさらいしたい人にオススメ。 CakePHPで学ぶ継続的インテグレーション 著者/訳者:渡辺 一宏 吉羽 龍太郎 岸田 健一郎 穴澤 康裕 出版社:インプレス( 2014-09-19 ) 定価:¥ 4,320 Webアプリケーション開発における継続的インテグレーションについて、CakePHPのサンプルをベースにして、その概要から使用ツール解説、導入方法、メンテナンスまでを解説 Chef実践入門 ~コードによる
This document discusses responsive publishing with WordPress. It introduces responsive web design which allows content to automatically adapt to different browser widths. It shows how WordPress supports responsive publishing by allowing content to be structured and tagged for optimal display on various devices through its use of HTML5 tags.Read less
1. UX白書の翻訳と概要 hcdvalue 安藤幸央、伊藤英明、佐々木将之、澤村正樹 白澤洋一、谷真裕、羽山祥樹、福津則昭 馬場沙織、古田一義、○吉岡典子、渡辺洋人 2011/10/15 2. 翻訳プロジェクト : 概要 ● 目的 ● コミュニティ内メンバーの学習 : UX・HCDに関する理解促進 (+英語学習) ● 方針 ● 学習を目的としているため、英語能力は問わず希望者が全員翻訳プロジェクトに参 加できるようにする。 ● 翻訳文書はインターネット公開を目指す。多くの専門家や学習者に読んでいただくこ とを想定し、正確性を重視する。 ● 専門家だけでなく学習者がすんなり理解できるよう、日本語として読みやすい文章& 見やすいレイアウトを目指す。 ● 活動内容 ● 有志メンバ12名を中心に、User Experience White Paper 全文(12ページ)の翻 訳を行った。 ※今後
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く