ファンタジー小説「指輪物語」の作者J・R・R・トールキンさんによる新しい本が、1日に出版される。執筆されたのは100年前だ。 邦題「ロード・オブ・ザ・リング」として映画化もされた物語の前史にあたる「ベレンとルシアン」は、トールキンさんにとって非常に「個人的な思い入れ」のある作品だと研究者は言う。第1次世界大戦のソンムの戦いから帰還後に執筆した。
![「指輪物語」作者の新著出版 執筆から100年後 - BBCニュース](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/d00f9102b0e0f02056d133d9a4c9316e22785978/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fichef.bbci.co.uk%2Fnews%2F1024%2Fbranded_japanese%2F131F9%2Fproduction%2F_96292387_berenandluthiencoverartwork.jpg)
「わけがわからないよ」と言いたいときに外国語の名前を引き合いに出す例はさまざまな言語に存在する。このとき、中国語が引き合いに出されることが多い。 「ボクにとってギリシャ語だよ」=「わけがわからないよ」 「わけがわからないよ」に対応する英語の表現として、“It's Greek to me.”という表現がある [1] 。これは、文字通りには「ボクにとってギリシャ語だよ」という意味。こんな感じで、「わけがわからないよ」と言うときに外国語の名前を挙げる例は、英語以外にも見られる。 英語では、「ボクにとってギリシャ語だよ」という語句で、「わけがわからないよ」を表現する [2] 。 「中国語だよ」=「わけがわからないよ」 例えば、フランス語だと「ギリシャ語だよ」でなくて「中国語だよ」 (C'est du chinois) になる。スペイン語でも、「わけがわからないよ」を表すために、「中国語だよ」“Es
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く