新潟県中越地震のため、テレビ・ラジオ・インターネットでギエンキンの話が出てくるのですが、ATOK君に「ぎえんきん」を変換させると「義捐金」が先に出てきた。テレビで見るのはどう見ても「義援金」なのにおかしいなぁ…と思った。 ちなみにGoogleで「義捐金」でけんさくすると「もしかして 義援金」とか言われてしまいます。ということはGoogle的には「義援金」が正解? と思ったら、小学館の『国語大辞典』や三省堂の『大辞林』や岩波書店の『岩波国語辞典』などでは「義援」という漢字での索引は存在していないのです。すべて「義捐」でした。 ただ、岩波書店の『岩波国語辞典』では「義捐金」の語義で以下のように書いてあり、書き替えで「義援」がOKだということがわかります。また「義捐」は常用漢字ではないため、テレビなどでは「義援」と書くようですね。義捐の「捐」の字は「損」に似ていますが違います。右側が「口」+「月
![ギエンキンは義捐金か義援金か。 - DTP+印刷営業メモ(跡地)](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1d8f6d1df86ab01e41470a311cf65ace9ca63e96/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimages-fe.ssl-images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51M8MT4DVBL._SL160_.jpg)