タグ

ブックマーク / d.hatena.ne.jp/nofrills (2)

  • これで翻訳と名乗れるその神経がわかりません、Googleさん。 - I have got some news from ...

    ※9月5日、ますます謎が深まった件についてなど、補足あり。 「google翻訳 使えない」という底意地の悪い検索で見つけた2ちゃんの投稿をまとめたページ@2008年5月*1にあった「めちゃくちゃな“翻訳”の例」から、2つの例をやってみた。3ヵ月も経過していれば何らかの進展はあったかもしれない。 僕はばかだ。→ I was dead. ※5月から変化なし *2ありえない。 Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful. ※5月から変化なし「ソビエトロシアでは……」といいたくなる捏造っぷり。*3 ただ、これは極端におもしろい例で(2ちゃんで話のタネになるくらいの)、まともにいく場合もある。例えば「首相は非常事態を宣言した。」は "The prime minister has declared a state of emergency."

    kno
    kno 2008/09/04
    「Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful」ウケタw
  • 一体何を「翻訳」したのだろう…… - I have got some news from ...

    はてなブックマークのホットエントリ一覧経由で、「Soccer Underground Blog」さんの4月26日記事:http://b.hatena.ne.jp/entry/http://soccerunderground.com/blog/archives/000947.htmlhttp://soccerunderground.com/blog/archives/000947.html 「師匠」こと鈴木隆行選手が、米国の独立リーグのポートランドのチーム(ポートランド・ティンバース)に移籍したということなんですが、ポートランドのみなさんが作ってくれた「鈴木隆行選手、応援しています」を意味するはずの横断幕が:http://www.flickr.com/photos/totalnerd/2428393567/ ははは。一体何がどうなったらこうなるんだ。 はてブのページを私が見たときにはすでに、

    kno
    kno 2008/06/17
    d:id:surumeno13 さん経由。師匠ネタ?の続き。どんどんいい話に… (たしかにあちらの人は、fワードを「マジやばい」くらいの意味で使いまくる印象が)
  • 1