タグ

Movieと英語に関するmasaka99のブックマーク (2)

  • 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳しくは僕の授業で。 / “アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww” htn.to/mVZdEL 2014-08-05 02:20:06 アニ @gorotaku そもそも根的な大前提として、英語と日語の音節構造の違いがあるんだよね。英語の"let it go"は音三つに乗るわけだけど、同じ三音に日語では「ありの」とか「ままの」とか「たらこ」とかしか乗らない。日語として自然な歌にするなら、情報量は絶対に英語版より減ってしまうわけです 2014-08-05 02:22:59

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
  • had better と should の違い - やり直し英会話入門

    先日お役立ちフレーズで You might want to というソフトなアドバイスや提案の表現をとりあげましたが、 今回は had better と should の違いに注目したいと思います。 どちらも 「 ~ した方がよい 」 と相手にアドバイスを与えたい時に使えますが、 had better のほうがきつい言い方、というのはお聞きになったことがあるかもしれません。 You can use had better when you warn somebody that they must do something. と書いてある文法書もあります。warn と must という単語からも、軽いアドバイスではないことがうかがえますね。 では具体的にどのように違うのでしょうか? ポイントは 2 つです! ポイント 1 had better は一般的な場面はなく、特定の場面で使われます。 sh

    had better と should の違い - やり直し英会話入門
  • 1