2015年8月30日のブックマーク (2件)

  • 速読と斜め読みの間が埋まらない

    速読と斜め読みの違いはなんとなくわかるようになってきた。 自分のイメージとしては速読=速く熟読する、斜め読み=速く大筋をつかむ、みたいな感じ。 勉強用のだと、斜め読み→必要なとこだけ熟読するでいいんだけど、 小説だと大筋わかっちゃうと意味ないから、最初から熟読するんだけどその速さを上げたい。 だからとりあえず熟読の速さと斜め読みの精度を上げればどっちも効率的になるかなと思って、いろんな読むとき試してなんとなく手応えはあった。 でもだいたい一定のとこまできたら速さも精度も上がらなくなった。 斜め読みを小説に使う気にはならないし、勉強用のは速読じゃ理解が追いつかない。斜め読みの後の熟読も特に速くはなってない。 たぶんだけど、を読むときのボトルネックが情報の入力じゃなくて、入力した情報の理解の方になっちゃったんだと思う。 小説だと情景をイメージしながら読むんだけど、読むのが速すぎるとその

    速読と斜め読みの間が埋まらない
    mementm0ri
    mementm0ri 2015/08/30
    大切なのは早く読むことじゃなくて、きちんと読んだ内容を理解することだと思う
  • ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    なんだかもやもやしている。たいへん面白かった映画『ジュラシック・ワールド』で、字幕翻訳の戸田奈津子氏が「また誤訳をした!」というツイートが、何件かRTされてきた。言われているのはクライマックスの「歯が足りない」という字幕だ。 これ、誤訳なんだろうか? このシーンをきちんと考えると、むしろこれがベストの翻訳だと思えるのだ。Webでは戸田氏のつくられたイメージが強すぎて、誤訳でないものまで誤訳だと思われている節がある。ここ数年の彼女の翻訳は、かつてのものとは様変わりしているのに。 以下、シーンの詳細を描くので一部ネタバレです。 場面背景と誤訳の指摘 問題の箇所はクライマックスシーンにある。 ヒロインと子供たちが凶悪な新種の恐竜に追いつめられる。パークの建物に身を隠したところで、子供はこう言う。 "We Need more teeth"*1 それを聴き、ヒロインは起死回生の策をひらめき、ある恐竜

    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌
    mementm0ri
    mementm0ri 2015/08/30
    歯をさんざ言ってたけど、まあ…演出もそんなに良くなかったよね