記事へのコメント78

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    オーナーコメントを固定しています
    debabocho
    オーナー debabocho はてなブログに投稿しました。誤訳じゃないものまで誤訳と言われてるんじゃないの? という話。 #はてなブログ ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite …

    2015/08/30 リンク

    その他
    Nyoho
    Nyoho 「誤訳と指摘しようと思えばできる部分は、どんな映画にもある。全体の流れをわかりやすくするために意訳したり、意味を入れ替えたり、字数制限に対応するために順番を変えたり。」

    2018/12/27 リンク

    その他
    SriVidyut
    SriVidyut 括弧 - Wikipedia https://goo.gl/BMb750 未定義の括弧をうまく利用してデファクトにしちくりー、会話センスの深い映画が厳しい…ってか英語勉強しなくちゃならんか

    2015/09/03 リンク

    その他
    unamuhiduki12
    unamuhiduki12 翻訳がどれほど難しいかは素人にゃわからんってことですね。誤訳指摘するには文化面的な理解も必要だし

    2015/09/01 リンク

    その他
    filinion
    filinion "more teeth"はダブルミーニングで翻訳困難、と。/「戸田奈津子=誤訳」は偏見だけど、それは「信頼を失うのは簡単、築くのは難しい」という話でもある。信頼を失ったからこそ、サポートが増えて誤訳が減ったのでは。

    2015/08/31 リンク

    その他
    migrant777
    migrant777 ダブルミーニングをうまく訳すのは本当にムリゲー。/裏の意味(歯が足りない)は原語の方で聞き取ってもらえばいいんじゃない?派。

    2015/08/31 リンク

    その他
    hiruneya
    hiruneya 関係ないものまで誤訳誤訳と騒がれるとホント迷惑だよね。ちゃんと問題は整理しないと

    2015/08/31 リンク

    その他
    zyzy
    zyzy 翻訳者って一労働者なわけで、ダンピング問題やらサポート不全状態の原因を、労働者側に見るのはおかしいような……。労働者側はめいっぱい仕事することで稼ぐしか仕事の道がないならそうするわけなんだし……。

    2015/08/31 リンク

    その他
    babelap
    babelap 元セリフからわかりにくかったのね…/彼(彼女?)を連れてくるなら、前半で、彼の人気が下降気味、時代遅れだ、みたいなあおりを入れて新旧対決にしたらよかったのに、と思ったっけ

    2015/08/31 リンク

    その他
    sina96
    sina96 「歯が足りない」だけではカプセル襲撃時に歯が取れたこととしか思わなくてティラノ連れてきて「ああ!!」ってなった。。。吹き替えではもっと強いのがいる~みたいなこともグレイに言わせてた気がする。

    2015/08/31 リンク

    その他
    aratah
    aratah なっちを信じろ

    2015/08/31 リンク

    その他
    chnpk
    chnpk どう訳しても意味がよく分からないから脚本が悪いんだと思う。途中であのカプセル噛んだとき一本抜けたから足りないわけではないの?

    2015/08/31 リンク

    その他
    coco5959
    coco5959 ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌: 2015-08-30 ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? 映画…

    2015/08/31 リンク

    その他
    saigotokyo
    saigotokyo ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌: 2015-08-30 ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? 映画 ジャンル:アクション ジャンル:SF…

    2015/08/31 リンク

    その他
    syu614
    syu614 意識たかいはてなユーザーは英語とかベラベラなので字幕とかいらないですしおすし。

    2015/08/31 リンク

    その他
    goturu
    goturu 吹き替えで見たけど少年の「歯の数足りない」って台詞は、確かに一瞬意味がわからなかった。けど、あれって翻訳じゃないと思う(序盤でT-REXの歯の数の話してるし、そもそもセリフの直前で明らかに何かを数えてる)

    2015/08/31 リンク

    その他
    at_yasu
    at_yasu めんどくさいから英語を学ぼう、と思いました(小並感

    2015/08/31 リンク

    その他
    harupong
    harupong してないのでは?、という話 / ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    2015/08/30 リンク

    その他
    ene0kcal
    ene0kcal ブログのコメ欄、ブコメ群、実際に観た感想から静観する。

    2015/08/30 リンク

    その他
    cubick
    cubick 件のシーンは「歯が足りない」で意味理解出来たし、アイツが出てくる?!って盛り上がれた箇所

    2015/08/30 リンク

    その他
    u_eichi
    u_eichi 味噌が付けば穢れ、糞扱いを受ける。これは21世紀の日の本における宿命である。為された仕事と為され得なかった事情は民には見えぬ。民に見えるのは投げつけられた味噌のみである。

    2015/08/30 リンク

    その他
    gatya45
    gatya45 自分は「歯が足りない」で一瞬「?」になったが、劇中のクレアがピンときて即座に行動し、そしてそれを受けて「あぁ!あいつのおでましか!!」という風になった。この流れが自分的にはとても良かった。

    2015/08/30 リンク

    その他
    mio_wembley
    mio_wembley 映画館で見たけど、遺伝子の原型だったティラノより実は歯の数が少ない不完全なキメラだった...というのがクライマックスで判明する重要な事実なわけで、この訳は妥当だと思った。

    2015/08/30 リンク

    その他
    scipio1031
    scipio1031 良い解説。誤訳ではないよね。

    2015/08/30 リンク

    その他
    kazukan
    kazukan 字幕版見終わった後に、嫁に「歯の下り解んなかった」って言ったら「アレが絶妙の台詞なのに理解できなかったの!ざんねーん!」といわれた。リテラシーの問題らしく、悔しい思いをした

    2015/08/30 リンク

    その他
    elephant09
    elephant09 なっちは『宇宙戦争』では理不尽な制約の下字幕翻訳せねばならなかったそうで、そこら辺も含めてその仕事ぶりが語られてしかるべきではないかと。というか、翻訳を一個人に担わせるのもそろそろ限界では。

    2015/08/30 リンク

    その他
    pon_pom
    pon_pom 記事読んでないけど、やっぱり「歯の本数」のシーン、わかりにくかったのか。「?」ってなったの私だけじゃなくてよかった…。

    2015/08/30 リンク

    その他
    napsucks
    napsucks 戸田奈津子の業界人気はおそらく仕事が早くて量産性が高いんだろうなと思う。プロにとってはそれもまた大事な能力の一つ。

    2015/08/30 リンク

    その他
    kamayan1980
    kamayan1980 ああ、設計図ではもっと歯が多かったのか。自分は「(『最強』になるには)歯が足りない」という意味かと思ったよ。それより、ティラノと駆けっこして逃げ切る方が違和感あったなあ。面白かったけどね。

    2015/08/30 リンク

    その他
    na23
    na23 戦力が足りないって意味かと思ってたが違うとは

    2015/08/30 リンク

    その他
    seachikin
    seachikin 1秒4文字ってルールだっつってんのに2秒以下のセリフに8文字以上の代案出すくらいだからあんまちゃんと考えないで叩いてる人多いんだろうね。

    2015/08/30 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    なんだかもやもやしている。たいへん面白かった映画『ジュラシック・ワールド』で、字幕翻訳の戸田奈津...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/12/05 techtech0521
    • ioritorei2023/04/05 ioritorei
    • CarmePowers2019/01/25 CarmePowers
    • Nyoho2018/12/27 Nyoho
    • lazyfixed2016/08/11 lazyfixed
    • morobitokozou2016/03/03 morobitokozou
    • palehorse822015/10/20 palehorse82
    • Smirecsa2015/09/07 Smirecsa
    • balanco2015/09/06 balanco
    • pulltop-birth2015/09/06 pulltop-birth
    • murashit2015/09/06 murashit
    • suginoy2015/09/06 suginoy
    • yag_ays2015/09/06 yag_ays
    • dwnrvr2015/09/05 dwnrvr
    • SriVidyut2015/09/03 SriVidyut
    • quodius2015/09/02 quodius
    • westsidedanshi2015/09/01 westsidedanshi
    • natsukosa2015/09/01 natsukosa
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事