タグ

国際化に関するmima3のブックマーク (10)

  • 国際化に対応した Transact-SQL ステートメントの記述 - SQL Server

    適用対象: SQL Server Azure SQL データベース Azure SQL Managed Instance Azure Synapse Analytics Analytics Platform System (PDW) 以下のガイドラインに従うと、Transact-SQL ステートメントを使用するデータベースやデータベース アプリケーションをある言語から別の言語に移行することが容易になり、複数の言語をサポートできます。 SQL Server 2019 (15.x) 以降および Azure SQL データベース では次のどちらかを使用します: char、varchar、varchar(max) の各データ型では UTF-8 対応の照合順序が使用され、データは UTF-8 を使用してエンコードされます。 nchar、nvarchar、nvarchar(max) の各データ型では補

    国際化に対応した Transact-SQL ステートメントの記述 - SQL Server
    mima3
    mima3 2009/01/16
    ncharつかえ。
  • A-Liaison BLOG 【Python】gettextモジュールを用いて国際的な男になってみた

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 Google App Engineでアプリケーションを作ろうと考える以上、表示言語はもちろん英語を使わなければなりません。なんてったって全世界の人がアクセスできるわけですからね。 しかーし。我々日人にはアレルギーとでも言わんばかりの英語嫌いがありまして、日語のインターフェースにしない限り、どんなによいアプリでも誰も使ってくれません。それはさておいても、これからの国際社会を生き残るためには、「国際化対応?英語でアプリケーションを作ってハイおしまい!」でよいわけが無く、簡単にローカライズが出来るような仕組みを理解した上でアプリケーションを作ったほうがいいと思うわけです。 御託はこれぐらいにしまして。 というわけで、Python標準機能のローカライズモジュール"gettextを使用

    mima3
    mima3 2009/01/04
    ぶらぼー!
  • Ruby-GetText-Package - よたらぼ 保管庫

    Ruby-GetText-Package は GNU gettextによく似たライブラリです。このライブラリを使うことであなたのRubyスクリプト中の文字列を簡単にローカライズでき、国際化されたアプリケーションを作ることができます。 基的な考え方はGNU gettextと同じです。インターネット上に解説されたものが多々ありますのでそちらをご覧になってください(← 手抜き)。 開発者向けのドキュメント 開発手順 CGI開発 Ruby on Railsで使う poファイルにメッセージを抽出するためのパーサを独自に追加する po/moファイルのメンテナンス方法(英語) APIリファレンス(RDoc版) Ruby-GetText-Packageが提供するツールについて 翻訳者向けドキュメント(英語) FAQ(英語) スクリーンショット 動画 by Ozawa Sakuro Rubyforge

  • HTML/CSS:Webデザインとローカライズの関係を理解する - builder by ZDNet Japan

    サービスを止めない! サイバーエージェントに聞く高可用性の実現 そこにピュア・ストレージが選ばれた理由 大事なのは”仕事の段取り” 幅広い業務を任されているからこそできる ひとり情シス流の業務改善術 リモートワークを成功させる方法 必須となるセキュリティをどう強化するか 必要な対策5つを紹介 新OSのWin11はどう進化したか ビジネス上の役割、開発の要因と Win11が目指した5つのポイントを紹介 A Business New Era あらゆるモノ・コトが変化している今 デジタルでビジネスは生まれ変わる ビジネスの推進には必須! ZDNet×マイクロソフトが贈る特別企画 今、必要な戦略的セキュリティとガバナンス 勝つためのクラウド活用術 New Value on Azure ビジネスを次のステージへ! 50年の経験を持つアイネットが提供 ユーザー企業の使いやすさを第一に考えた ワンストッ

  • Localizing Flex Applications (Deitte.com)

  • 実践的なパターン: テストの容易性を高める設計

    Contents The Assembly-Based Localization Model How It Works The File-Based Localization Model Inside the File-Based Model Choosing a Localization Model Localizing the ASP.NET AJAX Framework Creating a Release Version of the Framework Globalizing ASP.NET AJAX La Fin It is a fact that ASP.NET 2.0 has an excellent localization model for Web applications, and the Microsoft® .NET Framework includes con

    実践的なパターン: テストの容易性を高める設計
  • IBM Developer

    IBM Developer is your one-stop location for getting hands-on training and learning in-demand skills on relevant technologies such as generative AI, data science, AI, and open source.

    IBM Developer
  • GNU <CODE>gettext</CODE>ユーティリティ:

    1. イントロダクション このマニュアルはまだドラフト状態であり、幾つかのセクションはまだ空 かそれに近い状態です。我々は作成が遅れている部分を統合しながら、他の情報源 (特に電子メールのフォルダ)から適切な統合が遅れている資料を取り込み続けてい ます。 このマニュアルでは、プログラマや保守担当者について話すときには彼 を、翻訳者として彼女を、翻訳済みプログラムをインストールする人 やエンドユーザとして彼らという単語を使用すします。これはこのドキュ メントを明快にするためだけのものであり、決して男性や女性が何から の役割を果たすのにより適しているということを暗示するものではありません。 そしてまた、あなたが考える通り、GNU gettextは性別や人種、宗教や 国籍を問わずコンピュータを扱う人々にとってとても便利なものなのです。 この章では GNU gettextの創造と、フリーの翻訳プロ

  • Rails のためのものぐさな Web アプリケーションの国際化手法 - 川o・-・)<2nd life

    最近、自分が作る Web アプリケーションで、日語圏に限らず使ってもらえそうな物は最初から一応国際化(というか英語対応)して作るようにしています。国際化対応しておくと、はてブに限らず、del.icio.us や digg で取り上げられたりして、いろいろな人に使えてもらって嬉しいし海外からも adsense 収入gです。del.icio.us のトップや /popular/ からのリファラは、はてブトップ or 人気エントリーからのリファラとそんなに変わらないぐらいなのですが、digg からのアクセスはその十数倍あって驚きでした。 で、題の国際化の方法なのですが、favicon2dots や polaroizeぐらいの小粒なアプリケーションなら、ほんの数分〜十数分作業時間を増やすだけで対応できてしまうので、その方法のご紹介を。 ruby-gettext 武藤さん作の ruby-gett

    Rails のためのものぐさな Web アプリケーションの国際化手法 - 川o・-・)<2nd life
  • 1