DeepL Pro をお使いの方は ~20 ページを目安に利用してください。 DeepL Free をお使いの方は 1 ページずつ利用してください。
![Readable](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/368f6b2dc77eb854e6498078a079ecc5ef036fac/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Freadable.jp%2Fogp.png)
シンプルでセンス溢れる軽快な装丁、帯には江國香織と穂村弘の推薦文、著者は、僕らの世代だと、ハワイやサーフィンのイメージがすぐに浮かぶ、作家・翻訳家の片岡義男と、クッツェーの翻訳や『嵐が丘』の新訳で知られる鴻巣友季子。そしてタイトルの「蒟蒻問答」を思わせる遊び心ーー。 本を手に取れば、どうしても「洗練」「洒脱」といった言葉が思い浮かんでしまう。ところが、いざページを開くとまったく印象が変わる。ひんやりと澄んだ空気感のなかで、真剣を交えるような言葉のやりとりが続く、実に読みごたえのある一冊なのだ。 本書の「仕組み」は、次のようなものだ。 ・まず著名な、すでに翻訳されている著名な小説を、「課題小説」として片岡、鴻巣両氏が選び出す。 ・訳す範囲の原文だけが編集部から二人に渡される(つまり全体を通して原文を読むことはできない)。 ・締切日が提示され、その日までに双方が翻訳原稿を提出したのち、対談が行
米オンライン教育団体「Coursera(コーセラ)」が翻訳者ボランティアの募集を開始しました。それに合わせて、「MOOC」(ムーク、Massive Open Online Courses)と呼ばれる教育サービスは、企業内の600以上のビデオコースに翻訳字幕を付けることを目標とする、グローバル翻訳者コミュニティ(GTC)を立ち上げました。コーセラは、わずか40%の「コーセラに所属する人(Courserians)」が英語圏の国に住んでいることに注目しています。翻訳された動画コンテンツにより、世界中の人に教育の機会を与えることができます。プログラムが始まると、全ての学生は、動画プレーヤーの下にある「字幕付き」ツールを使って翻訳字幕を視聴することができます。 コーセラによると、動画コンテンツの翻訳字幕は、もっとも要望のあった機能とのこと。翻訳字幕を加えることで、英語圏以外のそれぞれの国で受講の申し
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く