地下鉄の出口案内に、こんな表示がありました。 「A10番からA13番の出口はこちらですよ」と言いたかったのでしょう。 日本語の「~(波ダッシュ)」とは違い、欧文の「~(tilde)」には「範囲」を表す意味はありません。 交通機関の案内板は、外国の方々も見るものですから、正しい文章であることはもちろん、このような間違いにも気をつけたいものです。 英語で数値の範囲を記号で表す場合には、「–(en dash)」(Unicode: U+2013)を使います。 例えば、以下のような感じです。en dashの前後にはスペースを入れません。 A10–A13 9:00 a.m.–5:00 p.m. 1998–2013 Barack Obama (1961–) ←このように、進行中の数値にも使えます。 日本語においても、組版に厳格な方は、数値の範囲を示すときに「~」を使うことを嫌います。 府川充男さんは著書
![『チルダ(~) と波ダッシュ(〜)』](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/54d811200a49e7c5991862ef67b1fc34c93b91e9/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstat.profile.ameba.jp%2Fprofile_images%2F20181011%2F13%2F0b%2FTO%2Fp%2Fo01500150p_1539233109327_lavrg.png)