BSプレミアム版『羊たちの沈黙』。この部分の訳はソフト版と全く違う。ソフト版の訳ではわかりにくかった倉庫を見つけた理由がよくわかる https://t.co/AcOFA2yec8
うさみ³こ🌞 @usamimimiko マニア目線がお話の邪魔をしてしまう… 天下の放送協会ドラマ、相変わらず時代考証が適当というか… 横長映画が主流になるまで字幕は右に縦書き、フィルムに穴を開けてつけてたので田のような字は間を開けて抜け落ちないよう工夫していたはず が、気になって漫画映画の感動共感できなかった pic.twitter.com/X5RUFOUZ6Z 2019-04-12 08:45:57 叶 精二(Seiji Kanoh) @seijikanoh ☀️『#なつぞら』情報(13)☀️ 第11回冒頭、学校で上映された作品は 『ポパイ“アリ・ババと40人の盗賊”(ポパイのアリババ退治)』(1937年)。 Popeye the Sailor meets Ali Baba's Forty Thieves youtube.com/watch?v=miw_Jw… 製作/ADOLPH Z
Deleted articles cannot be recovered. Draft of this article would be also deleted. Are you sure you want to delete this article? はじめに マイニングに使われていたらしい「ビデオ出力のないビデオカード(RX470)」と「PCIExpress x1が10個以上あるマザーボード(CPU込)」を入手しました。「目的のためのお買い物」ではなく「目的は買ってから考える」のはいつものこと^^;、ということで。 今更マイニングもないし、機械学習とかかな?チャットボット作ってみたいな~、と調べてみると、大量の学習データが必要とか。学習データ、どうやって調達するのかしら?と先人の業を見るに、ネットにある会話コーパスを利用したり、twitterでreplyを集めたり、とからしく。 他
『スパイロ・ザ・ドラゴン』の初期三部作を、Unreal Engine 4を用いてリメイクに近い形でリマスターした『Spyro Reignited Trilogy』が11月13日に海外向けに発売された。『Spyro the Dragon(スパイロ・ザ・ドラゴン)』『Spyro 2: Ripto’s Rage!(スパイロ×スパークス トンでもツアーズ)』、そして日本未発売の第三作目『Spyro: Year of the Dragon』を含んだトリロジーは、『クラッシュ・バンディクー ブッとび3段もり!』のNintendo Switchへの移植を担当したToys for Bobが手がけており、現代向けに蘇った美しいグラフィックで『スパイロ・ザ・ドラゴン』の世界を冒険できる。 UKIE/GfKによる11月17日付のイギリスの週販チャート(パッケージのみ集計)では『Fallout 76』を抑え一位に
ミハイル @mayer0080 @SuyjNoHAEkBzhu5 ほほー やはりしっくりきますもんね あとシャーロック/ホームズや名探偵ポワロも 露口茂ver、熊倉一雄verの吹き替え版じゃないと見る気がしませんな Kz-RED @RED_Kz 返信いただいた皆様ありがとうございます。 エディマーフィの吹き替え以外でも、声優さんの見事な演技もあってか、皆さんの中でもいつしか俳優本人の声に成り代わってしまってるようですね😄 ちなみに下條さん版も山寺さん版もどちらも好きです。
BDレビュー74『氷の微笑』●画質はいいのにデタラメな直訳字幕に怒り心頭ヽ(`Д´)ノ | ぶっちゃけシネマ人生一直線!❁ ブルーレイ視聴記 74 氷の微笑 NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン 2013年11月27日発売 1992年米/BASIC INSTINCT/日本公開日:1992年6月6日 ■監督:ポール・ヴァーホーヴェン ■出演:マイケル・ダグラス/シャロン・ストーン/ジョージ・ズンザ/ジーン・トリプルホーン BD仕様 ●128分 ●シネスコサイズ ●メニュー画面:動画メニュー ●音声 英語 5.1ch DTS-HDマスター・オーディオ ●字幕 日本語/英語 ●VC-1/2層ディスク ●16チャプター ●つづき再生/可 まだ専門学校生だった時、当時付き合ってた彼女に「観に行こうよ」と誘ったけど(下心はないです、ホント。てか1人でこのエロ映画を観るのが恥ずかしかった)、彼
2011年05月02日10:16 カテゴリ映画 ちゃんちゃらおかしい字幕翻訳(これ以上「須賀田昭子」被害を増やさないために) 『ツーリスト』の元になったソフィー・マルソー主演のフランス映画『アントニー・ジマー』のDVDを観たら、字幕が下手くそでほんとにひどかった。 「タックス・ヘイヴン」を「税の天国」、「マネー・ロンダリング」を「金の洗濯」などと直訳したかと思えば、ソフィー・マルソーらの台詞に余計な意訳を加えて混沌度を逆に上げている。で、「もしかしたら…」と思ってエンドロールの後を観たら、案の定、「字幕 須賀田昭子」のクレジットが! 本当にいい加減にしてくれ! 忘れたころに須賀田昭子! ユニバーサルピクチャーズジャパンもこんなひどい翻訳家に仕事を頼まないでくれ! ネット上で「須賀田昭子」と検索すると、サム・ペキンパー監督の『戦争のはらわた』など、さまざまな被害情報が載っている。あまりの翻訳
1 :名無シネマさん:2009/01/18(日) 14:17:42 ID:/TVgMeyq おいユニバーサル、お前だよお前。 ワイルド・アット・ハート、レポマン、ウォーカー、ランブルフィッシュ… 買ったDVDが字幕メチャクチャで鑑賞不能寸前ってどういうことだよ。 なんだ、あの中学生のような直訳の嵐は。 「安いからいいじゃないか」 「こんなマイナー映画、出してやっただけでもありがたいと思え」 とでも言いたげだが、そんなものは理屈にならん。 ゴミみたいなB級映画にも鑑賞の邪魔にならん程度の字幕はつけることは 消費者とメーカーの間の当然の約束だろ。 中身を見るまで分からないのをいいことに適当な商品を出すなんて 詐欺ではないのだろうか? 2 :名無シネマさん:2009/01/18(日) 14:50:37 ID:kxTt3APL >>1字幕ナシでも無問題なくらい英語をマスターしよう。 話がそれるがチ
By Simon Doggett 「洋画は字幕で見る」という字幕派は60%以上というアンケート結果もあるほど字幕で映画を見る人は多くいます。しかし、PCなどで字幕映画を見ている場合、字幕を読み込むファイル経由でPCをハッキングされる可能性がセキュリティ研究者により指摘されています。 Hacked in Translation - from Subtitles to Complete Takeover | Check Point Blog http://blog.checkpoint.com/2017/05/23/hacked-in-translation/ Beware! Subtitle Files Can Hack Your Computer While You're Enjoying Movies http://thehackernews.com/2017/05/movie-subt
ドートマンダー/吉田啓介 @dortmunder_k 戸田奈津子氏のインタビュー絡みかTLでLOTRの「馳夫>韋駄天」問題が再燃しているようなので、当時関わっていた者としてこの場をお借りして説明させていただきます。連ツイになってしまいますがご容赦ください。 2017-01-04 22:03:00 リンク Wikipedia ロード・オブ・ザ・リング 『ロード・オブ・ザ・リング』(原題:The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring)は、2001年の映画。アメリカ・ニュージーランド合作で、J・R・R・トールキン作の『指輪物語』を原作とする実写による作品である。『ロード・オブ・ザ・リングシリーズ』三部作の第1作目。なお、タイトルの『ロード・オブ・ザ・リング』は、本来「三部作シリーズ全体」を指すタイトルである。だが、日本公開時の邦題からは、原題
「英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。 『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500本超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。 字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」意外なことに、戸田さんは大学を出る直前まで「字幕のことなんか考えたことはない」と話す。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しか
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く